看板 [ echo ]
討論串[問題] 誰來翻譯一下
共 6 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓5(5推 0噓 0→)留言5則,0人參與, 最新作者Oakes (echo)時間18年前 (2007/02/10 01:55), 編輯資訊
1
0
1
內容預覽:
http://www.echoband.com/?p=308. 我實在看不懂.... 稻田先生也不跟我們講他寫什麼. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 61.62.146.149.

推噓11(11推 0噓 6→)留言17則,0人參與, 最新作者usamaru (宇砂)時間18年前 (2007/02/10 14:41), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
經紀人*(註一)眼中的Echo (1) 柏蒼篇. 稻田敬一. 哎呀呀,各位樂迷們真是抱歉,突然使用日文來寫blog。. 要說為什麼嘛,因為不太會打中文.... 如果有可以翻譯的人的話,請到comment的地方回覆(笑). 雖然從初期的樂團成員一直看到現在,老實說我每天都為主唱柏蒼的成長而感到驚訝。.
(還有892個字)

推噓3(3推 0噓 1→)留言4則,0人參與, 最新作者aoooh (echo)時間18年前 (2007/03/14 13:57), 編輯資訊
1
0
2
內容預覽:
稻田先生寫的冠文篇來了~. http://www.echoband.com/?p=345. 哪位好心人?. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 218.166.237.222.

推噓16(16推 0噓 6→)留言22則,0人參與, 最新作者usamaru (兔丸)時間18年前 (2007/03/16 15:19), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
經紀人眼中的Echo(2) 冠文篇. 稻田敬一. 接續前篇,接下來是第二位團員,呈上我個人對於冠文的看法。. 錄音期間至今一直受到冠文很多的幫忙。同文字所說,其實他除了吉他之外對於mixing. 也十分擅長,一般認為如果對聲音不熟悉的人而言這是相當難的一項作業。. 誠如各位樂迷所知道的,他所彈奏的吉
(還有1023個字)

推噓2(2推 0噓 0→)留言2則,0人參與, 最新作者ahjiy (張阿懸好棒啊!!!!!)時間18年前 (2007/05/19 18:29), 編輯資訊
0
0
3
內容預覽:
呃..昨天發現....這次是西皮篇. http://www.echoband.com/?p=418. 強者U大再來幫忙翻譯吧~~XD. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 220.139.158.158.
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁