[歌詞] ひまわりになったら (中譯)

看板aiko作者 (本当に疲れた)時間16年前 (2008/07/26 15:51), 編輯推噓4(400)
留言4則, 4人參與, 最新討論串1/1
看到上一篇奇蹟翻了kisshug的中譯 我才想到我之前有翻過ひまわりになったら 不過只有下面那段影片的部份歌詞 今天就再把剩下的補上:) 當初這首歌在我乍聽之下 因為也沒仔細去聽它的歌詞 所以一直只覺得是首節奏輕快好記的歌 直到我之前偶然看到aiko的這場演出 http://0rz.tw/1e4rp 應該有很多人看過了吧? 看到最後我也莫名地跟著aiko一起哭了 我才知道這裡頭的歌詞 很哀傷 接著就瘋狂愛上這首歌 板大你如果嫌我話太多 在收錄的時候可以把上面那段刪掉沒關係 --- ひまわりになったら 詞:AIKO 曲:AIKO あたしの気持ち掘り返してみたら 再一次地審視自己的心情 あの子の事ばかり 涙が出る 只要回想起那個人的事 眼淚就不禁奪眶而出 逢わないうちに少し痩せたみたい 不見的期間裡 好像瘦了一點 そのブルーの半袖いい感じね 和那件藍色短袖搭起來感覺還不錯 あの子とあたしの愛の巣に帰ってきたら 一回到我和那個人的愛的小窩 いろんな事想って涙が出る 回想起曾經有過的種種 眼淚又忍不住落下 靴下もズボンも何もかもなくなってて 或許襪子褲子或是其他 什麼都沒留下 ベッドに微かなあの子の匂い残ってる 但床上還些許殘留著那個人的味道 さみしいとか悲しいとかやっぱり言えなくて今日も 寂寞也好難過也好 今天的我也還是什麼都說不出口 だけど夜を越えて逢いに来て欲しいけど 雖然夜晚過後我還是希望能和你見面 二人でしっかり決めた事だもの 但這是我們兩個一起做下的決定 あの子とあたしはLove な friend 那個人和我是love的friend 離れてしまっても偶然出会っても 即使分開以後又再偶然相遇 「久しぶり」って笑って言わなきゃ 還是要笑著說聲:好久不見 あの子とあたしはLove な friend 那個人跟我是love的friend さみしい時はもちろん朝まで付き合うよ 當然寂寞會一直陪我到早上 あたしはいつまでもあの子のひまわり 而我永遠都是那個人的向日葵 恋愛感情なんてこれっぽっちもなくて 我們之間連愛情的感覺都沒有了 今の二人が嘘みたいね 現在的兩個人好像一則謊言 ただの友達だったあの頃に 但在我們還只是普通朋友的那時候 少しだけハナマルつけてあげよう 我們之間的感覺還不錯 買い物に行ったら知らないうちに 買東西的時候總是不自覺地 あの子に似合うシャツ探してる 找著適合那個人的衣服 ふとした時に気付く虚しさとため息 突然一回神 卻察覺到自己的空虛和嘆息 誰か早く止めてよ 誰能快來阻止我 あの子の前で死ぬ程泣いた 我曾經在那個人的面前瘋狂地大哭了一場 それが恥ずかしくなかった 但我卻不覺得丟臉 だからそうよあの子はあたしにとって 所以說 沒錯呀 那個人對我來說 なくてはならないものね 是種不可或缺的存在 あの子とあたしはLove な friend 那個人和我是Love的friend 離れてしまっても偶然出会っても 即使分開之後再次偶然相遇 「コンニチハ」って笑って言わなきゃ 我也要笑著對他說聲:你好 あの子とあたしはLove な friend 那個人和我是Love的friend 辛い時はもちろん朝まで付き合ってね 當然痛苦也會一直陪伴我到早上 あの子もいつまでもあたしのひまわり 而那個人永遠都是我的向日葵 恋人同士になった二人色んな事を知ったの 成為戀人的我們倆 也都了解許多事 そしてサヨナラのタイミングさえ 就連我們說再見的時間 しっかり覚えてしまったり 也清楚的記住了 あの子とあたしはLove な friend 那個人和我是Love的friend 離れてしまっても偶然出会っても 即使分開以後再次偶然相遇 久しぶりって笑って言わなきゃ 我也會笑著跟你說聲:好久不見 あの子とあたしはLove な friend 那個人和我是Love的friend さみしい時はもちろん朝まで付き合うよ 當然寂寞會一直陪著我到早上 あたしはいつまでもあの子のひまわり 而我永遠都會是那個人的向日葵 ずっとずっといつまでも あの子のひまわり 永遠永遠 無論何時 都是那個人的向日葵 -- 有些地方翻的不好儘管跟我說 よろしくお願いします! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.162.178.98 ※ 編輯: aoi1810 來自: 218.162.178.98 (07/26 15:57) ※ 編輯: aoi1810 來自: 218.162.178.98 (07/26 16:39)

07/26 17:01, , 1F
推~ 很喜歡這首 感謝翻譯
07/26 17:01, 1F
※ 編輯: aoi1810 來自: 218.162.178.98 (07/26 18:15)

07/26 21:42, , 2F
a大翻譯得很好呀,現場版本的風格很俏皮!
07/26 21:42, 2F

07/26 21:56, , 3F
感謝翻譯 好愛aiko的詞啊!!!!
07/26 21:56, 3F

07/31 12:51, , 4F
但卻有淡淡的悲傷~ QQ
07/31 12:51, 4F
文章代碼(AID): #18YjU1Lc (aiko)
文章代碼(AID): #18YjU1Lc (aiko)