[中譯]翻譯問題

看板aiko作者時間16年前 (2008/06/19 01:00), 編輯推噓6(600)
留言6則, 6人參與, 最新討論串1/1
看了豐華《秘密》的翻譯,覺得有些奇怪,請懂得日文的來看看. <学校> 原句:「自転車を貸して」教室飛び込んであなたに言ったの 中譯:「借我腳踏車」 你衝進教室那麼說著 "あなたに"是"言った"的對象嗎?如果是的話,這句應該是 「借我腳踏車」 我衝進教室對你說 <星電話> 原句:強いあなたしか知らなかった様な気がした 中譯:有種只有堅強的我才會瞭解的感覺 "あなた"是"你"不是"我",這應該是錯譯了吧: 有種只有堅強的你才會瞭解的感覺 <恋道> 原句:遠距離を埋める様に 中譯:像是被遠距離埋藏掉一段 "埋める"應該不是受身形,所以不該是被動式吧: 像是要填補遠距離一般 <シアワセ> 原句:あたしのこの言葉が唇をまたいでいった後 中譯:在我的話語堵住了唇之後 "またいで" (-> またぐ) 查字典是"跨過",找不到"堵住"的意思 在我的話語跨過了唇之後 <約束> 原句:涙の冷たさ手の温もり 中譯:因淚而冰冷手的溫度 不明為什麼有因果關係,我只覺得是名詞並列 淚的冰冷手的溫暖 <約束> 原句:声は散る空に あたしを残して 中譯:聲音在散去的天空中 留下了你 "あたし"又是"你""我"的錯譯吧 聲音在散去的天空中 留下了我 -- ˙◢◣˙ 情報員標號:n218250191012.netvigator.com ├┼ 隸屬★單位:中央情報局 (cia.twbbs.org.tw) ╰┼

06/19 01:13, , 1F
推這篇 可能是台壓太趕著發行 所以翻得很倉促吧 XDDD
06/19 01:13, 1F

06/19 01:19, , 2F
好趕阿~
06/19 01:19, 2F

06/19 02:00, , 3F
樓上有酸味喔~~
06/19 02:00, 3F

06/20 01:37, , 4F
同意二樓,真的好趕喔~~~!!! (怒氣)
06/20 01:37, 4F

06/20 05:59, , 5F
好誇張喔~
06/20 05:59, 5F

06/21 02:35, , 6F
XD 實在不能再同意2樓更多
06/21 02:35, 6F
文章代碼(AID): #18MJyT00 (aiko)
文章代碼(AID): #18MJyT00 (aiko)