Re: 冷靜與熱情之間觀後感

看板Yutaka (竹野內豐)作者時間22年前 (2003/02/18 00:57), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串8/16 (看更多)
※ 引用【Szeki (楷Clinic實習生)】的話: : 小小吐槽一下。 : 香港影除了明報的石琪讚陳的演技,其他的影評都是大讚yutaka的演技的ꄊ: C讚美豐的演出的有"電影雙週刊"、"明報週刊"、"東touch"、香洪影評人協會網上論壇" : 那些剪報有留起,如果你想看我可以post出來" : 另外香港的電視台從來沒有播出過「永遠的仔」這部日劇,也沒有出過vcd。 : 不知道你是從何得知香港影迷的反應?是根據什麼來有這個假設? 我知道沒有,是打個比方,因為我曾經在廣州問過這部戲, 店員說香港人不喜歡看悶劇所以不可能賣,我說台灣很多人 討論啊,但是友誼商店的店員還是解釋說,香港人比較喜歡 看輕鬆喜劇,日劇的市場很小,他們是兼賣給日本人做"友誼" 的。不過"沉睡的森林"倒賣得不錯,那是因為木村的關係。 冰的世界我也找很久找不到,也是被歸於"悶劇"。 : 還有豐的意大利文是電影未曾開拍前已經在學習準備了 : 並不是到了現場聽一下隨身聽就去片場拍片的 : 豐在意大利為了練好對白 : 每天回宿舍練對白,每天只有2、3小時的睡眠 : 他說好意大利話不是一時三刻的事 : 是努力學習的結果 : 成功非僥幸 我不知道"臨時惡補"會給這麼多豐迷帶來不滿,如果是,我鄭重致歉 :) 今天我對法語一竅不通,接了一個工作叫我去法國待半年,我想我也會 去準備的,這種方式在我就等於"臨時惡補",因為我的生活中從來都沒 有以後也可能不太用的上的語言,只因為工作的需要而非興趣,那麼我 自己的理解是這樣的。 再來,一個演員成功了就是成功,會有很多人共鳴與欣賞的,義大利語 有沒有惡補,到底多標準,真的要這麼錙銖算盡嗎?我自己越寫越納悶  了。 : ※ 引用【cleann (CalmiCuoriAppassionati)】的話: : : 嗯,我再補充一下。 : : 如果是日劇迷來看這部電影,一定會認為陳慧琳演得很差, : : 反之香港影迷的眼中,竹野內豐的細微表情絕對不及格。 : : 要看是以哪一種地域的觀念去看這部片,所以香港的評語 : : 差應該不意外,悶的日劇在香港也不太受歡迎,比如說: : :   永遠的仔這一類的。 : : 陳慧琳在片中說英語比說日語的機會還多,記得影片簡介 : : 還把AOI設定成了留日港人,後來到義大利生活。這也 : : 太離譜,原著設定是歸國日僑,父母都在義大利,她因為 : : 家庭因素選擇回日本唸語文,所以才與順正邂逅。 : : 有時候我在想,當陳慧琳爆出那一大串的英文之時,竹野 : : 內是否按照水橋女士的劇本指示:(鴨子聽雷--日文) : : 來做出表情,誰規定阿形順正在義大利一定要聽得懂英文 : :   的啊.....(逃) -- ▌ ▁▌▁ |情報員標號: 61-217-102-53.HINET-IP.hinet.net |局中| ▌▃ |隸屬☆單位: 中央情報局 (bbs.e-cia.net) |邑情|
文章代碼(AID): #-KHIM00 (Yutaka)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #-KHIM00 (Yutaka)