[翻譯] LOUDNESS成員給TAIJI的悼詞

看板X-Japan作者 (Screaming Blue)時間14年前 (2011/07/19 02:35), 編輯推噓5(500)
留言5則, 5人參與, 最新討論串1/1
※ 引述《loudness ()》之銘言: : 補上Loudness元老成員對Taiji永眠的悼文 : (如翻譯得煩請板上的日文高手了) 不介意的話且讓我這個遜咖效勞一下 : 1992-1993在籍 ベーシスト 沢田泰司氏が2011年7月17日 永眠いたしました。 : 心よりご冥福をお祈り致します。 : : LOUDNESS メンバー スタッフ 一同 1992~1993年間曾參加本樂團的貝斯手 澤田泰司氏,已於2011年7月17日永眠。 衷心希望他能安息。 LOUDNESS 團員 工作人員 一同致意 : ----- : まだまだこれからのアーティストなだけに、泰司の死は残念で仕方ありません。 彼は : 人生の最期までロックを貫き通したと思います。 : ご冥福をお祈りします : : 高崎 晃 泰司本來是今後仍大有可為的樂手,卻在此時已經去世,令我感到非常遺憾。 他一直到人生的終點都貫徹著搖滾精神。 願他安息。 高崎 晃 : ----- : Taiji君が、20年ほど前、「二井原さん、いつまでも格好良いロックやってくださいね : 」と恥ずかしそうに、照れながら言ってくれたことが、今でもとても印象に残っていま : す。 : 心より追悼の意を表します。 : : 二井原 実 Taiji君在約20年前,用很不好意思的表情,害羞地對我說「二井原桑,請永遠 都要玩很帥的搖滾喔」,這件事至今仍令我印象深刻。 衷心致上我的追悼之意。 二井原 實 : ----- : あまりに突然の悲報に深い悲しみでなんとも言えないです。 : 彼は誰もが認める日本を代表するロックベーシストであり、素晴らしい才能をもった、 : ロック魂のかたまりのアーティストでした。 : 本当に残念でたまりませんが、泰司のロック魂を僕を含め数多くのアーティストが受け : 継いでいきます。 : : 山下昌良 這個噩耗實在是太過突然,讓我不知該說甚麼。 他是所有人公認的日本搖滾貝斯手的代表性人物,也是擁有了不起的才華與 搖滾靈魂的音樂人。 真的令人非常遺憾,但包括我在內的許多音樂人,都會繼承泰司的搖滾靈魂 繼續努力。 山下昌良 : --------- : 至於元老團員的樋口宗孝 : 現在應該在天上拉著Taiji一起Jam了吧...... : 一邊讚嘆著Taiji的功力更為精深了...... : 就如同19年前一樣...... : ※ 編輯: loudness 來自: 123.0.192.105 (07/19 01:54) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.32.253.77

07/19 02:46, , 1F
Q_Q
07/19 02:46, 1F

07/19 03:09, , 2F
感謝翻譯......山下跟Taiji真的很要好Q__Q
07/19 03:09, 2F

07/19 09:33, , 3F
感謝翻譯...
07/19 09:33, 3F

07/19 10:16, , 4F
請問有甚麼辦法可買到Taiji有參加過的作品?
07/19 10:16, 4F

07/19 11:56, , 5F
TAIJI今年有出一張新的專輯的樣子
07/19 11:56, 5F
文章代碼(AID): #1E97pnTa (X-Japan)
文章代碼(AID): #1E97pnTa (X-Japan)