[翻譯] LOUDNESS成員給TAIJI的悼詞
※ 引述《loudness ()》之銘言:
: 補上Loudness元老成員對Taiji永眠的悼文
: (如翻譯得煩請板上的日文高手了)
不介意的話且讓我這個遜咖效勞一下
: 1992-1993在籍 ベーシスト 沢田泰司氏が2011年7月17日 永眠いたしました。
: 心よりご冥福をお祈り致します。
:
: LOUDNESS メンバー スタッフ 一同
1992~1993年間曾參加本樂團的貝斯手 澤田泰司氏,已於2011年7月17日永眠。
衷心希望他能安息。
LOUDNESS 團員 工作人員 一同致意
: -----
: まだまだこれからのアーティストなだけに、泰司の死は残念で仕方ありません。 彼は
: 人生の最期までロックを貫き通したと思います。
: ご冥福をお祈りします
:
: 高崎 晃
泰司本來是今後仍大有可為的樂手,卻在此時已經去世,令我感到非常遺憾。
他一直到人生的終點都貫徹著搖滾精神。
願他安息。
高崎 晃
: -----
: Taiji君が、20年ほど前、「二井原さん、いつまでも格好良いロックやってくださいね
: 」と恥ずかしそうに、照れながら言ってくれたことが、今でもとても印象に残っていま
: す。
: 心より追悼の意を表します。
:
: 二井原 実
Taiji君在約20年前,用很不好意思的表情,害羞地對我說「二井原桑,請永遠
都要玩很帥的搖滾喔」,這件事至今仍令我印象深刻。
衷心致上我的追悼之意。
二井原 實
: -----
: あまりに突然の悲報に深い悲しみでなんとも言えないです。
: 彼は誰もが認める日本を代表するロックベーシストであり、素晴らしい才能をもった、
: ロック魂のかたまりのアーティストでした。
: 本当に残念でたまりませんが、泰司のロック魂を僕を含め数多くのアーティストが受け
: 継いでいきます。
:
: 山下昌良
這個噩耗實在是太過突然,讓我不知該說甚麼。
他是所有人公認的日本搖滾貝斯手的代表性人物,也是擁有了不起的才華與
搖滾靈魂的音樂人。
真的令人非常遺憾,但包括我在內的許多音樂人,都會繼承泰司的搖滾靈魂
繼續努力。
山下昌良
: ---------
: 至於元老團員的樋口宗孝
: 現在應該在天上拉著Taiji一起Jam了吧......
: 一邊讚嘆著Taiji的功力更為精深了......
: 就如同19年前一樣......
: ※ 編輯: loudness 來自: 123.0.192.105 (07/19 01:54)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.32.253.77
推
07/19 02:46, , 1F
07/19 02:46, 1F
推
07/19 03:09, , 2F
07/19 03:09, 2F
推
07/19 09:33, , 3F
07/19 09:33, 3F
推
07/19 10:16, , 4F
07/19 10:16, 4F
推
07/19 11:56, , 5F
07/19 11:56, 5F
X-Japan 近期熱門文章
PTT偶像團體區 即時熱門文章