[無雷] 小譯者的翻譯心得

看板X-Japan作者 (勇介花兒)時間15年前 (2010/01/28 20:40), 編輯推噓137(13708)
留言145則, 135人參與, 最新討論串1/1
嗯,看到《YOSHIKI/佳樹》上市,有很多話想說,又不知道該從何說起。 那先說說我和 X 的相遇過程好了。 我記得高二的時候,有一次我和同學去逛唱片行, 那時候忽然很想聽聽日本的音樂,於是問了平常有在聽的同學。 當時我拿在手上的正是 X 的CD, 但同學跟我說:「他們樂團的歌很吵,我覺得GLAY比較好聽」。 當時的我採納同學的建議,買了GLAY的專輯。 那張專輯很好聽,但沒有讓我對日本樂團產生更多的興趣。 我只有一對木耳……關於我對音樂的評論,請大家看看就好,因為我真的不懂(汗) 上了大學後,我唸的是日文系。 接觸日文的時間一多,自然就會對日本的漫畫、戲劇、音樂更有興趣。 那時候,班上一個同學很喜歡 YOSHIKI, 而且他也會彈鋼琴,精通日本文學與象棋,是個很有氣質的男生。 (漢樵漢樵,你看我多夠朋友啊XD) 因為阿龍和他是好朋友,所以我們也開始聽X的歌。 哦哦哦,不聽則已,一聽就不得了了。 那時候的心得是: X 與我印象中的「搖滾樂團」不一樣! 而 YOSHIKI 當然是造就 X 為 X 最重要的人物。 半工半讀的我,開始砸錢買了幾張 X 的專輯, 而不太懂音樂的我還是最喜歡《 DAHLIA 》這張。 另外,記得我第一次聽 Art of Life 的時候哭了, 那種深深的感動,一直到現在我都還記得。 怎麼有人可以把歌詞寫得那麼美…… 後來,《 THE LAST LIVE 》DVD發行時,我二話不說就衝到九五樂府訂購, 甚至集合幾個同學在學校辦了一次放映會。 演唱會裡的 HIDE 好可愛,其他人也都很讚,只是怎麼看怎麼感傷。 原本對 X 一無所知的我在得知他們已經解散很久, HIDE 也已經過世很久的事情時真的很難過。 回想起來,他們解散的時候──1997年──我16歲, 也就是說當我第一次看到他們的專輯,他們就已經解散了。 也就是說我這輩子再也不會聽到他們的新歌了。 也就是說我只能偶而把《 THE LAST LIVE 》拿出來看看他們的身影…… 時光匆匆,又過了幾年, 原本唸日文系的我變成日文系助教。 (因為我太愛我們日文系了,一直賴著不走) 某一年的耶誕節,我在辦 PARTY 時又放了《 THE LAST LIVE 》, 幾年沒看了,重新回味時還是好感動。 那段時間,我把來電達鈴全都換成 YOSHIKI 的歌。 可能是因為距離太遙遠,我一直覺得 HIDE 還活著。 就像我覺得梅艷芳、張國榮、文英阿姨他們都還活著, 只是我永遠沒有辦法親眼看到他們。 他們活在我的心裡。 沒想到!上天竟然給了我親眼看到 X 的機會, 而且第一個看到的就是 YOSHIKI! 2008年9月, YOSHIKI 到台灣參加101點燈儀式, 我很猶豫要不要參加,因為我不相信 YOSHIKI 會來。 而且我一直很佩服追星的朋友,那除了要有時間、更要有追星的熱情, 那是我向來缺少的兩樣東西。 不過,我還是有去,也還好有去。 就算看到了 YOSHIKI,我還是覺得自己根本就是在做夢…… 雖然台灣演唱會一波三折,嗯,應該說 X 折。 但上天還是很眷顧我們,讓我們有了2009年5月30日那美好的一天。 因為經濟上的考量,我和阿龍選擇購買看台區的票, 根據之前看陶喆演唱會的經驗,我會覺得看台區比某些搖滾區的位置好。 沒想到沒想到沒想到,這是我 2009 年排行第一名的大失算。 因為 X 太有誠意、太不可思議了, 那天的舞台、配曲,讓我們覺得「即使傾家蕩產,也應該買搖滾區的票!」 雖然縮在看台一角,我們還是很享受那天的演唱會, 畢竟那原本是我覺得一輩子都不可能會發生的事。 因此就算到了現在,我還是覺得其實我只是做了一場夢。 一場美夢。 沒錯!每次看到 X,我都覺得其實自己在夢遊(咦) 那種激動的心情遲遲沒有退燒, 於是當我看到 AERA 上一篇 YOSHIKI 的報導, 我就放下手邊的工作,立刻把它翻譯出來,並貼在板上。 雖然報導內容不怎麼新鮮,但有提到《YOSHIKI/佳樹》這本書。 在阿龍的鼓勵下,我寄信到角川所有找得到的信箱(因為我不知道是哪個單位負責的) 接下來就懷抱「盡人事,聽天命」的心情繼續完成其他工作。 原本我以為石沉大海,沒想到8月時我收到編輯寄來的信,希望我可以試譯一段。 於是在9月9日,我接下了這份翻譯工作。 我不懂音樂,但我擁有一想到什麼就馬上付諸行動的力量。 這點我有自信。 接到翻譯工作固然很高興,但過程之痛苦只有嘗過的人才能體會。 這本書足足有487頁、近22萬字,但從零開始到交出去只有兩個月左右…… 雖然我有先看過一次日文原稿,但我的工作進度還是受到影響, 沒有辦法細細推敲,翻出至少讓自己滿意的作品,這點讓我很沮喪。 所以我的心情很複雜,我每天都想跟大家分享這個好消息, 又覺得壓力很大,恨不得大家都不知道它是我翻譯的。 不過,我還是很感謝讓我聽見 X 的音樂、 鼓勵我去爭取這本書的翻譯工作、甚至在前面時間還允許時幫我校對的阿龍。 每翻一本好書,我就會覺得「譯者的工作真好,我想再多翻一些」。 但這本《YOSHIKI/佳樹》── 卻讓我覺得「就算我這輩子再也不能翻譯也沒有關係」。 我想把我的文字獻給我的家人、朋友還有各位讀者。 書中有一段文字提到 YOSHIKI 的想法, 他知道有人喜歡他們,一定也會有人不喜歡他們, 但是他願意冒險,讓愈來愈多人聽到 X 的音樂。 我翻譯到這裡的時候,又差點哭了。 大家也許無法想像小小兼職譯者的心情與壓力,雖然我很習慣一天只睡四、五個小時, 但最後兩個星期,我每天晚上只能睡兩、三個小時,緊繃到覺得自己快要不行了。 不過,當我看到書中 YOSHIKI 拼命的樣子,腎上腺素就會大量分泌。 「他拼成這樣都沒有死,我怎麼可能會死」 如果換成八神庵或是鬼塚英吉的語氣就是 「あいつが死なねぇなら、俺も死なねぇ!」──我靠這句話撐到最後。 大家可能會以為我翻譯的時候一定都在聽 X 的歌, 其實沒有。 我試過,但只要 X 的歌一放,情緒難免會比較激動而影響到進度。 因為這樣不是辦法,所以我後來大部份都處於一片寧靜之中,或是聽其他音樂。 唯有在翻譯到《 THE LAST LIVE 》那部份時,我還是把DVD拿出來放了。 聽到什麼歌,就把那首歌的歌詞打出來, 看到什麼場景,就把描述那畫面的文字打出來, 所以我後來根本就是一邊吸鼻子一邊翻譯(一點都不專業) 最後只好再重新順稿。 這本書對我來說也是一波 X 折, (比如說存錯檔案,導致第四章不見,只好整章重譯之類的……) 細節在這裡就別提了,我要把它忘記! 不管怎麼說,最後總算是順利出版了(淚) 雖然不能說是「滿意」的作品,但至少大家都盡了力。 我想,這本書能夠順利完成,最辛苦的就是編輯, 這本書的製作時間很短,一切都很匆促,編輯的壓力是我的好幾百倍, 而且這些日子忽冷忽熱的,非常容易感冒,工作起來真的很辛苦。 在此我要衷心地向編輯道謝──阿雍,謝謝你。 另外要謝謝負責審潤工作的yxl姐,很仔細地確認漏誤之處。 最後當然要謝謝我的家人、朋友及阿龍。我好愛你們哦~! 希望大家喜歡這本《YOSHIKI/佳樹》。 http://www.kadokawa.com.tw/yoshiki/ -- 簡媜:「我們已各自就位,在自己的天涯種植幸福。」 http://www.wretch.cc/blog/hanayu -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.45.163.216

01/28 20:40, , 1F
阿龍頭推
01/28 20:40, 1F

01/28 20:44, , 2F
譯者出現了!!! ID還蠻眼熟的說~~(笑)
01/28 20:44, 2F

01/28 20:45, , 3F
推~想趕快看到書 (博客來還沒消息...)
01/28 20:45, 3F

01/28 20:46, , 4F
真是非常感謝你們~~
01/28 20:46, 4F

01/28 20:49, , 5F
謝謝你讓我們可以看到中文版
01/28 20:49, 5F

01/28 20:49, , 6F
推!!!!
01/28 20:49, 6F

01/28 20:51, , 7F
大感謝!!!!!!
01/28 20:51, 7F

01/28 20:53, , 8F
哇~譯者出現了!!!真的很謝謝你如此用心翻譯哦!!!辛苦了
01/28 20:53, 8F

01/28 20:54, , 9F
感謝推~~~
01/28 20:54, 9F

01/28 20:55, , 10F
感謝推~
01/28 20:55, 10F

01/28 20:56, , 11F
超感謝
01/28 20:56, 11F

01/28 20:58, , 12F
感謝你的翻譯!
01/28 20:58, 12F

01/28 20:58, , 13F
我也還記得那場放映會XD感動
01/28 20:58, 13F

01/28 21:02, , 14F
推!博客來!給我爭氣點啊!
01/28 21:02, 14F

01/28 21:03, , 15F
謝謝你們!!!!
01/28 21:03, 15F

01/28 21:05, , 16F
譯者竟然出現了...謝謝你們啊!
01/28 21:05, 16F

01/28 21:06, , 17F
感恩阿! 大推
01/28 21:06, 17F

01/28 21:07, , 18F
真的很謝謝你們 能讓更多人一起感動
01/28 21:07, 18F

01/28 21:08, , 19F
超感謝!!!!!推
01/28 21:08, 19F

01/28 21:08, , 20F
不過這感覺真奇妙 譯者居然在X版一起和大家相處聊天 XD
01/28 21:08, 20F

01/28 21:10, , 21F
泣...太棒了!!!我想這是最美好的工作了!!!辛苦了!!!!!
01/28 21:10, 21F

01/28 21:10, , 22F
謝你們的努力和細心...謝謝...
01/28 21:10, 22F

01/28 21:17, , 23F
辛苦了!非常感謝你!<(_ _)>
01/28 21:17, 23F

01/28 21:17, , 24F
感謝推 雖然還沒看>///<
01/28 21:17, 24F

01/28 21:19, , 25F
GLAY 也是 X 帶出來的啊
01/28 21:19, 25F

01/28 21:23, , 26F
大推原PO,感謝你讓大家可以看到這麼感動的一本書
01/28 21:23, 26F

01/28 21:23, , 27F
謝謝您的翻譯QQ
01/28 21:23, 27F

01/28 21:27, , 28F
辛苦了!大感謝!<(_ _)>
01/28 21:27, 28F

01/28 21:28, , 29F
有神快拜<(_ _)>
01/28 21:28, 29F

01/28 21:29, , 30F
辛苦了!!!!!大感謝 沒想到能看到譯者出現~
01/28 21:29, 30F

01/28 21:30, , 31F
辛苦了m(_ _)m 譯者出現的感覺超級奇妙XDDDD
01/28 21:30, 31F

01/28 21:33, , 32F
辛苦你們了 感謝你們能讓我們看見中文版
01/28 21:33, 32F

01/28 21:37, , 33F
辛苦了~感謝你們!!
01/28 21:37, 33F

01/28 21:40, , 34F
謝謝譯者翻譯,再那麼短時間看到中譯本,辛苦你們了
01/28 21:40, 34F

01/28 21:40, , 35F
天啊~~~有神快拜!是飯翻譯的真的太好了!
01/28 21:40, 35F

01/28 21:42, , 36F
大推~~~~
01/28 21:42, 36F

01/28 21:46, , 37F
推!!!
01/28 21:46, 37F

01/28 21:48, , 38F
譯者出現了好奇妙噢XD 真是辛苦了 謝謝!!!!!
01/28 21:48, 38F

01/28 21:50, , 39F
お疲れ様でした。感謝しております。你做了一生中最值得
01/28 21:50, 39F
還有 66 則推文
01/29 15:20, , 106F
01/29 15:20, 106F

01/29 15:22, , 107F
01/29 15:22, 107F

01/29 15:28, , 108F
推推!!
01/29 15:28, 108F

01/29 16:03, , 109F
感謝推!!辛苦了 :D
01/29 16:03, 109F

01/29 17:44, , 110F
好棒!謝謝譯者,讓我們認識從來不知道的yoshikiY
01/29 17:44, 110F

01/29 19:33, , 111F
謝謝你!!!辛苦了!!!
01/29 19:33, 111F

01/29 19:46, , 112F
大推~感謝翻譯!!!
01/29 19:46, 112F

01/29 20:45, , 113F
暴推!向您致上百分之X的敬意!(敬禮)
01/29 20:45, 113F

01/29 20:52, , 114F
有你的辛苦的翻譯,才能讓我們看到這本感動的書!謝謝你!
01/29 20:52, 114F

01/29 20:54, , 115F
感謝譯者的翻譯,可以讓更多人了解X的世界,太感謝了!
01/29 20:54, 115F

01/29 21:14, , 116F
好厲害~好的翻譯才能將感動無界限的留下阿!推推!
01/29 21:14, 116F

01/29 21:33, , 117F
推!
01/29 21:33, 117F

01/29 21:35, , 118F
!!!
01/29 21:35, 118F

01/29 21:49, , 119F
噗,現在才趕來。X最高!學姐最高!! XD
01/29 21:49, 119F

01/29 22:03, , 120F
快看完了 譯的很好 排版也好 羅馬拼音很貼心 推
01/29 22:03, 120F

01/29 22:21, , 121F
真的辛苦您了 !!! WEARE X !!! 推啦~~~
01/29 22:21, 121F

01/29 22:24, , 122F
辛苦譯者了!!能由X飯作翻譯真是太好了=)謝謝妳
01/29 22:24, 122F

01/29 23:41, , 123F
謝謝Q"Q你們~~~書還沒啃完,不過 翻譯得好棒^^
01/29 23:41, 123F

01/30 00:48, , 124F
真的辛苦了..我會好好讀的!
01/30 00:48, 124F

01/30 01:06, , 125F
拿到書了,好興奮~一整個感動!辛苦了!
01/30 01:06, 125F

01/30 01:42, , 126F
太感謝譯者了...你真的很棒!!
01/30 01:42, 126F

01/30 02:38, , 127F
雖然還沒買,但翻譯一定很辛苦
01/30 02:38, 127F

01/30 03:49, , 128F
剛剛拿到手了!!!還沒拆封 因為有你所以有中文版 大感謝!
01/30 03:49, 128F

01/30 11:14, , 129F
書還沒到貨,不過我很慶幸譯者也是X FAN~真的很謝謝你
01/30 11:14, 129F

01/30 14:08, , 130F
01/30 14:08, 130F

01/30 17:15, , 131F
感謝推推!!!!
01/30 17:15, 131F

01/30 22:27, , 132F
推推推推推推推啊啊啊啊啊啊!!!!!!
01/30 22:27, 132F

01/31 04:58, , 133F
辛苦了!!!! 超感謝!!! 剛剛看完...真的很謝謝你~~~~
01/31 04:58, 133F

01/31 17:30, , 134F
真的辛苦了!!! 今天剛拿到書真的非常謝謝
01/31 17:30, 134F

01/31 17:50, , 135F
辛苦了,謝謝你的翻譯,我讀了一點點也覺得非常感動,淚流
01/31 17:50, 135F

01/31 17:51, , 136F
不止,大感謝!
01/31 17:51, 136F

01/31 21:00, , 137F
感謝推~~
01/31 21:00, 137F

02/01 18:39, , 138F
大感謝!! 讀起來很流暢 你翻譯的超棒啦!!!
02/01 18:39, 138F

02/01 21:21, , 139F
看到阿龍就讓我想到村上龍
02/01 21:21, 139F

02/01 22:04, , 140F
唔……我跟他不熟。
02/01 22:04, 140F

02/03 00:33, , 141F
辛苦了&感謝~
02/03 00:33, 141F

02/04 11:01, , 142F
大大辛苦了!果然X飯翻出來的特別有感覺!我整整哭了大
02/04 11:01, 142F

02/04 11:02, , 143F
概有半本不止!
02/04 11:02, 143F

02/12 21:02, , 144F
感謝你的翻譯,讓我能看到中文版,更了解YOSHIKI
02/12 21:02, 144F

02/15 21:18, , 145F
辛苦你們了...超感謝~~
02/15 21:18, 145F
文章代碼(AID): #1BOON0Ha (X-Japan)
文章代碼(AID): #1BOON0Ha (X-Japan)