本篇開放讓大家問翻譯

看板X-Japan作者 (富奸你一定要畫下去呀)時間16年前 (2009/08/04 06:25), 編輯推噓13(13011)
留言24則, 16人參與, 最新討論串1/1
如果大家寫信有想寫但是翻不出來的句子 可以在這篇底下推文問大家句子怎麼翻 說不定有好心人士路過時會幫忙解答 如果有甚麼話想對yoshiki說的 請大家務必真的附諸行動 讓yoshiki看到 這些我們對他加油的心意.... 講了那麼多我只想問這一句話該怎麼翻譯...(掩面逃) "有人說"X JAPAN的演唱會,不是等就等的到,而是想都想不到也不敢去想的" " 我記得當初建恆講這句話的時候我聽了差點飄淚 所以還是很想把這句話也讓yo看到..... -- 聽說了 剛剛天使被絞首 愛好像毀滅了 心這種東西 是不必要的 了解人的話 誰都會覺得悲哀 by hide -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.41.168.139

08/04 06:57, , 1F
someone said"Xjapan's concert is not the one you
08/04 06:57, 1F

08/04 06:58, , 2F
can wait for, but the one that you even can't dream
08/04 06:58, 2F

08/04 06:58, , 3F
about it""
08/04 06:58, 3F

08/04 08:13, , 4F
我覺得是can't even dream about(省掉it), no offend
08/04 08:13, 4F

08/04 12:06, , 5F
請問''那天是我和X JAPAN最靠近的一天''英文?
08/04 12:06, 5F

08/04 12:42, , 6F
怎麼覺得該用日文比較好 雖然YO英文也通
08/04 12:42, 6F

08/04 12:44, , 7F
That day is the day I was closest to X Japan ever.
08/04 12:44, 7F

08/04 18:23, , 8F
我可以問日文的 "朝向痊癒" 嗎?
08/04 18:23, 8F

08/04 18:30, , 9F
最基本的早日康復的日文可以問嘛ORZ
08/04 18:30, 9F

08/04 19:42, , 10F
"see you well soon" 早日見到你好好的(早日康復)
08/04 19:42, 10F

08/04 19:43, , 11F
I had never been so close to X Japan before that day.
08/04 19:43, 11F

08/04 19:43, , 12F
不要把中文逐字變成英文翻譯啦 >_<
08/04 19:43, 12F

08/04 23:26, , 13F
"get well soon" is much popular...
08/04 23:26, 13F

08/05 10:18, , 14F
"hope this(或my) mail sees you well"文謅謅,Y老大一定會愛
08/05 10:18, 14F

08/05 11:08, , 15F
請問(永生難忘的一天)的英文? 謝謝>"<
08/05 11:08, 15F

08/05 15:05, , 16F
Most memorable day.
08/05 15:05, 16F

08/05 20:16, , 17F
要加the吧....
08/05 20:16, 17F

08/05 22:03, , 18F
a unforgettable day in my life @@?
08/05 22:03, 18F

08/05 22:19, , 19F
It's the most wonderful day in my life that I won't
08/05 22:19, 19F

08/05 22:21, , 20F
forget forever and ever.(沒一定要一"名詞"的話.....)
08/05 22:21, 20F

08/05 22:24, , 21F
unforgettable前面的不定詞要用"an"唷
08/05 22:24, 21F

08/05 22:29, , 22F
不定詞不是 to + VR...? 冠詞?
08/05 22:29, 22F

08/05 22:33, , 23F
手滑少打一個冠 冏...XD 謝謝提醒
08/05 22:33, 23F

08/06 19:18, , 24F
"a day to remember forever"如果要簡潔簡單的話
08/06 19:18, 24F
文章代碼(AID): #1ATsFtbM (X-Japan)
文章代碼(AID): #1ATsFtbM (X-Japan)