Re: [情報] 【レビュー・書評】YOSHIKI/佳 …

看板X-Japan作者 (Screaming Blue)時間16年前 (2009/07/04 22:25), 編輯推噓22(2204)
留言26則, 23人參與, 最新討論串1/1
【回顧・書評】YOSHIKI/佳樹 [著]小松成美 ■現代日本「心性」的紀錄  林佳樹。這是這本書首次公開的「他」的本名。  視覺系始祖重金屬樂團,X JAPAN的團長YOSHIKI。這本書是以戲劇化 的寫法描述他半生的非小說。即使是不知道重金屬音樂的人,只要提到 是小泉前首相公開宣稱自己是歌迷的樂團,應該就會有印象吧。  實際上,在歌迷與一般人之間印象差距如此大的音樂人也很少見。我 以往對他的印象,也只知道他是一位能以高速打鼓的鼓手,演奏的激烈 程度從他的纖細身軀完全無法想像。所以看完本書後十分驚訝。他簡直 可說是「努力奮鬥的典範」。  本來是以搖滾巨星為目標的小混混青年,19歲到東京就開設了唱片 公司。X JAPAN(當時是X)首先在獨立音樂界獲得成功,正式出道之後 也以連續登上紅白等到達成功的頂點。雖然樂團解散,YOSHIKI還是以 LA為據點拓展活動的範圍。  在光榮的陰影下,YOSHIKI的半生也刻畫著無數的傷痕。父親的自殺。 並肩作戰的夥伴吉他手HIDE的死。由激烈的鼓演奏所帶來的痼疾・頸椎 椎間盤突出……。  從本書中,可以清晰地見到嚐盡挫折與光榮的神級音樂人YOSHIKI給 人的印象。只不過,敘事時使用的口吻過於針對歌迷,所以要說完全沒 有不滿之處,當然是不可能的。  是的,在這本書裡描述的,與其說是YOSHIKI這個人,不如說是YOSHIKI 這個角色。成績優秀的不良少年、唯美的壞品味、粗暴與纖細、靜與動、 如此極端的對比,以深刻的輪廓描繪出他扮演的角色。如果在此同時思 考對於這些的憧憬與無視,這本書應該會成為留下現代日本「心性」的 紀錄的貴重資料。 -- 為了補償(?)眼花決定翻出來 最後一段感覺上意思還蠻深的... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.168.81.167

07/04 22:26, , 1F
哇 Y姐動作好快XDD (鼓掌
07/04 22:26, 1F

07/04 22:28, , 2F
噢 看完了,謝謝翻譯ˇˇˇ
07/04 22:28, 2F

07/04 22:28, , 3F
感謝y姐!
07/04 22:28, 3F

07/04 22:28, , 4F
謝謝y姐!!
07/04 22:28, 4F
※ 編輯: yxl 來自: 118.168.81.167 (07/04 22:30)

07/04 22:33, , 5F
感謝y姐翻譯
07/04 22:33, 5F

07/04 22:37, , 6F
謝謝翻譯!
07/04 22:37, 6F

07/04 22:47, , 7F
感謝y姐翻譯
07/04 22:47, 7F

07/04 22:55, , 8F
還特地為了眼花(?)翻譯出來,真是謝謝Y姐了(合掌)
07/04 22:55, 8F

07/04 22:57, , 9F
謝謝Y姐翻譯,也推最後一段~
07/04 22:57, 9F

07/04 22:59, , 10F
感謝y姐翻譯 謝謝囉 =ˇ=
07/04 22:59, 10F

07/04 23:10, , 11F
謝謝Y姐翻譯
07/04 23:10, 11F

07/04 23:11, , 12F
謝謝y姐翻譯~ (p.s.「心性」可以翻成「個性」嗎?)
07/04 23:11, 12F

07/04 23:21, , 13F
謝y姐翻譯!
07/04 23:21, 13F

07/04 23:38, , 14F
心性應該不是個性的意思 比較偏向心思/想法
07/04 23:38, 14F

07/04 23:39, , 15F
我中日文辭典都查了 覺得意思應該是相通的
07/04 23:39, 15F

07/05 00:03, , 16F
謝謝回答<(_ _)>心性二字有點深奧,才想說有無簡單說法XD
07/05 00:03, 16F

07/05 00:28, , 17F
感謝Y姐翻譯!(跪)
07/05 00:28, 17F

07/05 00:38, , 18F
謝謝y姐翻譯~
07/05 00:38, 18F

07/05 09:24, , 19F
謝謝y姐翻譯!!!!!!!
07/05 09:24, 19F

07/05 09:58, , 20F
成績優秀的不良少年...GJ
07/05 09:58, 20F

07/05 20:49, , 21F
謝謝Y姐翻譯!
07/05 20:49, 21F

07/05 21:10, , 22F
謝謝y姐翻譯~~不滿之處是指針對YO這個人嗎?...
07/05 21:10, 22F

07/05 23:41, , 23F
應該是指對於作者(小松女士)寫作的手法(?)有所不滿
07/05 23:41, 23F

07/05 23:49, , 24F
感謝Y姐翻譯~~~~~~~~~!~!~!
07/05 23:49, 24F

07/06 00:21, , 25F
謝謝Y姐
07/06 00:21, 25F

07/06 17:07, , 26F
謝眼花~喔不是 是謝翻譯XD
07/06 17:07, 26F
文章代碼(AID): #1AJsOz10 (X-Japan)
文章代碼(AID): #1AJsOz10 (X-Japan)