[心得] Crucify my love 中文翻譯

看板X-Japan作者 (霹靂漢)時間20年前 (2006/02/17 17:56), 編輯推噓7(702)
留言9則, 7人參與, 最新討論串1/1
Crucify my love 我會壓抑我的愛情 If my love is blind 如果我的愛情是盲目的話 Crucify my love 我會壓抑我的愛情 If it sets me free 如果這會使我自由 Never know Never trust 從未了解以及相信 That love should see a color 愛情是繽紛亮麗的 Crucify my love 我會壓抑我的愛情 If it should be that way 如果這是他應有的結果 Swing the heartache 在心痛中搖盪 Feel it inside out 感覺被掏空 When the wind cries 當風在哭泣時 I'll say good-bye 我就會離開 Tried to learn Tried to find 試著去學習跟尋找 To reach out for eternity 去抓住永恆 Where's the answer 但是答案在哪裡? Is this forever 這就是永恆嗎? Like a river flowing to the sea 就像河流流入海 You'll be miles away, and I will know 我明白你有一天會離開我 I know I can deal with the pain 我知道我可以應付傷痛 No reason to cry 我已經沒有理由哭泣 Crucify my love 同上 If my love is blind Crucify my love If it sets me free Never know Never trust That love should see a color Crucify my love If it should be that way Til the loneliness shadows the sky 直到孤寂遮蓋住天空 I'll sailing down and I will know 我知道我將逝去 I know I can clear clouds away 我知道我可以驅散烏雲 Oh Is it a crime to love 難道愛情是一種罪惡嗎? Swing the heartache 同上 Feel it inside out When the wind cries I'll say good-bye Tried to learn Tried to find To reach out for eternity Where's the answer Is this forever If my love is blind 同上 Crucify my love If it sets me free Never know Never trust That love should see a color Crucify my love If it should be that way -------------------------------------- 自己手癢翻的 如果有哪邊不何辭意或是 不恰當 請指正 感謝 -- ● 14 ˇHate 心情 ◎ 幹拎娘 謝謝你 9527 爆!cestneko/SyLvE -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 69.160.133.97

02/17 20:19, , 1F
推一個 第一句總是被翻"把我的愛釘在十字架" = =
02/17 20:19, 1F

02/17 22:09, , 2F
可是不就是那樣翻嗎 不然幹嘛用故意用crucify這個字 ?
02/17 22:09, 2F

02/17 22:14, , 3F
可是crucify的意思就是釘在十字架上處死
02/17 22:14, 3F

02/17 22:34, , 4F
之前有翻"禁錮我的愛"的...(從前買的盜版 ^^")
02/17 22:34, 4F

02/17 23:24, , 5F
可以翻LONGING嗎?I'll singing without you好難翻= =
02/17 23:24, 5F

02/18 00:03, , 6F
推= = 翻的好
02/18 00:03, 6F

02/18 00:23, , 7F
longing副歌英文幹嘛一定要翻中文呢 用感覺就好阿
02/18 00:23, 7F

02/18 09:28, , 8F
推 XDDDDDDDDDDDDD
02/18 09:28, 8F

02/18 23:52, , 9F
阿..只是個人覺得原PO的翻的比較有意境^^ 拍勢拍勢
02/18 23:52, 9F
文章代碼(AID): #13zPtTxD (X-Japan)
文章代碼(AID): #13zPtTxD (X-Japan)