[翻譯] READY 場刊-Comment (MASA)

看板V6作者 (想望著你)時間15年前 (2010/05/18 02:29), 編輯推噓9(901)
留言10則, 9人參與, 最新討論串1/1
昨天去買song沒有買到,今天跑了另一家又落空,超傷心的... 決定用翻譯來填補心靈的缺口(誤) ** V6 十五周年... 其實我對「十五周年」這件事沒有什麼特別的意識耶...過度意識的話不是很累嗎?(笑) 所以說,每年都不斷思考一點東西這樣不是比較好嗎? 因此,應該是經過一年一年不斷積累下來的「第十五年」, 而不是重新去思考「十五周年」這件事。 那在這第十五年,再回頭看每位成員,有什麼樣的感覺嗎? 一看到其他的成員再看看自己, 就有「我跟這些在十五年中成長了超多的傢伙比起來真是一點也沒進步啊」之類的感覺。 當想說自己好歹也進步了不少吧~的時候,只要一跟其他的成員相比, 就會覺得「這些傢伙的(進步)速度真快啊~~」 像是打開電視,就看到井之原在溫哥華, 「啊咧?這傢伙太厲害了!」想都沒想就打了mail過去(笑)。 感覺到在自己身邊的這傢伙一直很努力、吸收了各式各樣的東西, 自己總是會知道要好好地把握住什麼..這麼一來就會覺得我不努力也不行啊! 土反本君感到自己改變了的部分是什麼呢? 以前,我不太能看到周遭的事物,老是堅持自己的意見... 現在嘛,雖然還是有些脾氣,不過已經可以從容的望向周遭了, 對其他人的意見也比較能夠接納(笑)。對於周圍的意見, 「好厲害的想法啊!」「原來是這樣的啊~」可以這樣坦率地產生共鳴了。 這有各種層面的意義呢~~就算成員之間有年齡的差距也沒關係不是嗎? 先前在對談的時候,工作人員要去叫土反本, 結果岡田說:「不用去沒關係啦,他馬上就來囉!」 這種默契可以感受到團員間相互了解的那種氣氛呢。 「老爺爺馬上就來了喲!」是這麼說的嗎?(笑) 很溫柔吧~?(*leader你這是什麼感想啊...) 大家都很合的感覺呢。各自的團體都有各自的特色不是嗎? V6的話,就是很輕鬆的氣氛呢。總是可以自由出入的那種感覺。 像大家在搞笑耍笨起鬨的時候,不是會有一個人很慢才進入狀況的情形嗎? 就是錯過了那個進入的時間點嘛...(*leader、岡田跟剛好像都會有這類狀況XD) 可是啊,在V6的話,什麼時候進去、什麼時候出來都可以喔~ 大家都可以保持在一個很隨常的情境下。 雖然沒有特別發生過什麼很輕鬆的事, 不過總讓人感到是處在一個情緒感覺很良好的、很溫柔親切的空間裡呢。 覺得トニセン如何呢? 不管我做什麼那兩人無論如何都會給予支持喔!(笑) 因為彼此都已經非常了解了,可以很自由的一起相處。 我啊,在MC的時候,因為太高興了,常常高興到不曉得自己到底在講些什麼... 但那兩人還是都可以理解。 當然有的時候也會罵我啦(笑)。 (*沒錯真的很喜歡看トニセン三個人互動呢~~) 關於歌迷們... 讓我有幸可以擔任V6這個團體的工作,都是託工作人員的福, 不過相對的,要是沒有歌迷的話,那就什麼也沒有辦法完成, 所以歌迷真的是比什麼都重要呢。 從出道以來就支持我們的歌迷也是、新支持我們的歌迷也是, 讓我覺得正是因為大家一直在我們身邊支持我們、看著我們,才會有我們這十五年。 歌迷方面也讓人感到有很大的變化喔。 比如在演唱會上,覺得「親子席越來越多了耶~」, 收到歌迷來信的時候,上面也會有「我結婚了」這類的消息。 嗯大概像是這樣~經過長達十五年的時間,真是有過各式各樣的事呢~ 大家也和我們一起朝歷史邁進了喔~(*leader這麼一說不禁讓我想起我的年齡..) 覺得從今以後的V6? 大家互相交流意見、把自己想做的事情說出來, 我覺得這樣是很棒的,雖然偶爾會有意見不同的時候,但我想那也不錯。 我覺得大家能夠相互討論的這種關係非常好呢。 只一個勁太衝的話就會很累(笑)。 就算輸了也可以保持愉悅的心情...我想要不過度思考、樂在其中的去完成每件事~ ** leader真不愧是唯一會讓Johnny桑害怕的人XD...講話自然而然有種魄力... 但是為什麼在明明很認真的談話中卻常常出現微妙的笑點呢XDDD 翻得不好請大家多多指教~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.160.169.18

05/18 02:39, , 1F
在V6的話什麼時候進去什麼時候出來都可以喔~ 好愛這FU
05/18 02:39, 1F

05/18 02:40, , 2F
感謝翻譯 leader啊~~有魄力跟微妙笑點
05/18 02:40, 2F

05/18 07:25, , 3F
好喜歡這種訪問,謝謝翻譯~!
05/18 07:25, 3F

05/18 13:17, , 4F
感謝翻譯~ leader的談話真的有微妙的笑點 XDD
05/18 13:17, 4F

05/18 16:13, , 5F
親子席愈來愈多了xddd這句話真的很現實層面呢^^
05/18 16:13, 5F

05/19 19:30, , 6F
啊咧...為什麼文章變模糊了...(擦
05/19 19:30, 6F

05/19 21:16, , 7F
謝謝翻譯 推有微妙的笑點XDDDDDDDD
05/19 21:16, 7F

05/21 00:13, , 8F
感謝翻譯~~~推老爺爺~!?~~~~XDDDDDDD
05/21 00:13, 8F

05/21 00:21, , 9F
感謝翻譯 謝謝老爺爺XD
05/21 00:21, 9F

05/22 10:20, , 10F
感謝翻譯~擔V6也讓我覺得很輕鬆自在喔~~
05/22 10:20, 10F
文章代碼(AID): #1ByOiJmY (V6)
文章代碼(AID): #1ByOiJmY (V6)