Re: [問題] 向著夕陽綻放~

看板V6作者 (想望著你)時間16年前 (2010/02/07 01:21), 編輯推噓10(10013)
留言23則, 9人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
剛剛看了DVD,想說就回個文吧... 首先是畫質跟字幕,我覺得都ok喔~~ 雖然封面感覺是有點廉價啦(讓人想到光南的XDD) 不過裡面是沒問題的唷^^ 是說對於這部片之前只是大略了解一下劇情而已 (沒辦法因為是群像劇嘛^^"...人太多了都記不起來) 但今天從頭到尾看過之後, 覺得不愧是暢銷故事改編阿...很有看短篇小說的感覺呢~~ 情節鋪陳很有味道, 我覺得就算不是為了准一,它本身也是很值得看的片子! 請大家多多推薦親朋好友吧~~ (不過...每次看到准一哭的片段我的心都揉在一起了啊啊啊) 對了,看完這部片另一個感想是... 果然就像准一之前接受訪問時說的, 這部片是在SP籌畫期間"忽然蹦出來的"XD 所以准一在片中的體格真是好到不行啊...完全就是準備當SP的樣子, 不然哪有遊覽車司機身材那麼好的啦XD 順帶一提, 前一陣子到雜誌瘋尋寶的時候, 發現了2008年的KINEMA旬報, 卷頭特集就是這部片的專訪~~而且裡面還有准一的折頁唷~~ 今天可以好好復習裡面的訪問了哈哈 謝謝大家看完這篇沒有重點的心得XD 我的原本目的只是要推荐大家去買DVD而已 ※ 引述《okada515 (shan)》之銘言: : 今天...不是開賣嗎... : 有沒有人買到壓。 : 我們家附近的7-11,居然沒賣!! : 有沒有人已經搶購到手的呀!!! : 超想看!但感覺一片100..很廉價..><" : by the way... : 希望准一的電影都可以在台灣上映! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.160.168.181

02/07 01:27, , 1F
我當初看的時候也覺得這司機也太壯了吧 XDDD
02/07 01:27, 1F

02/07 02:36, , 2F
原來是準備當SP的司機啊!! 推 哭的時候我也揪起來了~~~
02/07 02:36, 2F

02/07 02:38, , 3F
身為一個不成材的賭徒 是說也把身材練太壯了 (口水)
02/07 02:38, 3F

02/07 02:59, , 4F
這就是軋戲的缺點 讓我想到木更津電影版准一演快死掉的
02/07 02:59, 4F

02/07 02:59, , 5F
公平 結果同時演舞台劇還是啥的 身材有夠壯 根本不像是
02/07 02:59, 5F

02/07 03:00, , 6F
快死掉的人啊啊啊啊~~~ (一直很在意這點 對我而言是木更津
02/07 03:00, 6F

02/07 03:00, , 7F
電影版的缺憾.... )
02/07 03:00, 7F

02/07 03:00, , 8F
當初電視劇版的時候 准一特地減肥演公平 就很單薄很像...
02/07 03:00, 8F

02/07 03:01, , 9F
電影版突然變超壯 我完全無法接受啊啊啊啊 >"<
02/07 03:01, 9F

02/07 10:15, , 10F
昨天終於買到了!今天要來好好的看。不過名字還打錯咧...
02/07 10:15, 10F

02/07 11:32, , 11F
我也注意到名字打錯這件事= =
02/07 11:32, 11F

02/07 15:35, , 12F
博客來也可以訂購喔 http://0rz.tw/MSHOq
02/07 15:35, 12F

02/07 15:56, , 13F
我看完了...畫質覺得很普通說 但是便宜就不跟他計較了
02/07 15:56, 13F

02/07 19:14, , 14F
是說更期待電影版的SP能在台上映~~~
02/07 19:14, 14F

02/07 20:22, , 15F
我好想衝去買DVD了阿阿阿....一股衝動..
02/07 20:22, 15F

02/07 21:43, , 16F
是說100塊真的不貴 去買吧!(煽火中~)
02/07 21:43, 16F

02/08 18:32, , 17F
找了好幾家都找不到...是所謂的有錢還不一定買的到..
02/08 18:32, 17F

02/08 23:08, , 18F
我運氣還不錯...第一家就找到 不過只有一張..可能配貨不多吧
02/08 23:08, 18F

02/08 23:12, , 19F
N大真好!!((羨慕 目前我正計畫著之後出去只要見到-4
02/08 23:12, 19F

02/08 23:12, , 20F
就進去找.....
02/08 23:12, 20F

02/08 23:21, , 21F
加油...它側標是黃色的 很好認喔
02/08 23:21, 21F

02/08 23:21, , 22F
看完了,不過總覺得翻譯有些地方翻得有點OOXX...
02/08 23:21, 22F

02/10 19:33, , 23F
我聽到日文再對照字幕也覺得有些地方翻得真詭異XD
02/10 19:33, 23F
文章代碼(AID): #1BRQKRuT (V6)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #1BRQKRuT (V6)