[日文歌詞] 流れ星

看板Unique_Mika (中島美嘉)作者 (唸書要緊)時間16年前 (2009/10/26 18:04), 編輯推噓10(1005)
留言15則, 9人參與, 最新討論串1/1
流れ星 - 中島美嘉 作詞:田中ユウスケ・クボケンジ 作曲:田中ユウスケ 流れ星 ねえ キミは何を想ってみているの? 見つけた星 今 ボクの中で確かに輝く光 夢に描いてた場所は もう夢みたいじゃないけど 窓に映ってるボクらは似ているのかな?君は何て言うだろうな? 願い事ひとつだけで何処までも行ける気がした 伝えたい事も伝えきれない事も君はもう知ってるかな ねえ 心の深い場所で 今 キミを探し出したよ それはまるで一瞬の魔法 YOU STAY FOREVER 流れ星 今 キミは何を言おうとしていたの? 見上げた空 つないだ手 同じ未来をみつめていたい 振り出した突然の雨 キミを待つ改札前 小さすぎる傘に肩が濡れてしまうけど いつもより寄り添えたね ねえ 子供みたいに泣いたり ねえ またすぐ笑いあったり ボクらはもう 一人じゃない YOU STAY FOREVER 流れ星 失くしたもの失くしちゃいけないもの どんな時も 一番近くでキミを感じていたい 流れ星 ねえ 二人過ごしてく日々の中で 見上げた空 つないだ手 同じ未来を見つめていたい 流れ星 ねえ キミは何を想ってみているの? 見つけた星 今ボクの中で確かに輝きだした 流れ星 I make a wish upon a shooting star, I want to be with you. 見上げた空 つないだ手 同じ未来を見つめていたい -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 58.114.185.31

10/27 03:42, , 1F
歌詞已經夠芭樂了 再加最後那串英文 整個質感又提升
10/27 03:42, 1F

10/27 15:25, , 2F
那英文詞更芭樂吧 你要不要把它翻成中文看看...
10/27 15:25, 2F

10/27 15:29, , 3F
推樓上XD
10/27 15:29, 3F

10/27 16:23, , 4F
星星主題有點太多了XD 中早期的情歌主題好像比較多元
10/27 16:23, 4F

10/27 16:23, , 5F
如果一樣的曲 換個主題 應該比較耳目一新~
10/27 16:23, 5F

10/27 23:47, , 6F
推二樓XD
10/27 23:47, 6F

10/28 22:26, , 7F
其實1F沒轉折語氣 可以當成反諷XD
10/28 22:26, 7F

10/29 01:07, , 8F
1F很明顯是在反串吧XDDD 另外官網已經放出巡演DVD封面囉
10/29 01:07, 8F

10/29 01:15, , 9F
話說回來流星怎麼到現在還沒公布Tie-Up?作品都快發了@@
10/29 01:15, 9F

10/29 01:15, , 10F
介紹文有著名"搭配大型Tie-Up".再不宣傳擔心一樣會賣很慘
10/29 01:15, 10F

10/29 01:26, , 11F
有可能大型TIE-UP指的是c/w的KATE也說不定...
10/29 01:26, 11F

10/29 02:13, , 12F
可是那句是穿插在描述流星的部分,講完才開始c/w的說
10/29 02:13, 12F

10/29 02:15, , 13F
不過都發行前一周了pv都沒流出來@@
10/29 02:15, 13F

10/30 22:53, , 14F
1樓很明顯是在反諷阿 不是反串XDDD
10/30 22:53, 14F

11/01 19:56, , 15F
推一樓XDDDDD
11/01 19:56, 15F
文章代碼(AID): #1AvNGTR6 (Unique_Mika)
文章代碼(AID): #1AvNGTR6 (Unique_Mika)