Re: [歌詞] 中譯GAME

看板Unique_Mika (中島美嘉)作者 (\(╯▽╰)╭ 別に~)時間16年前 (2009/02/14 01:53), 編輯推噓10(1007)
留言17則, 11人參與, 最新討論串1/1
我可以來搞笑試翻一下嗎… 也許不是很正確,但大家在台版的中譯推出前 就湊合的看吧( ′-`)y-~ GAME GAME 作詞:中島美嘉 作詞:中島美嘉 作曲:カミカオル・Tomokazu Matsuzawa 作曲:カミカオル・Tomokazu Matsuzawa 馬鹿なマネしないで 不要像笨蛋一樣 降参してよ          投降認輸喔 (づ′▽`)づ 手間をとらせないで 不付出心力的話 勝ち目なんてない 是怎麼樣都沒有勝算的 ╮(﹋﹏﹌)╭ レベルが低いわ 你的級數還太低 <( ‵▽′)-σ そんな守りで 那樣的守候在我身邊 私が負けるとでも 無論如何我都會臣服 思っているの? 你這樣的覺得嗎? ╮(′~‵〞)╭ 恋の鼓動には 對於愛情的悸動 興味はない 我沒有興趣 ╮( ̄ー ̄) 愛の孤独にも 愛情中的孤獨感 恐怖はない 我也不會害怕 ( ′-`)y-~ OH 完璧なGAME OH 完美的GAME \(^▽^)/ 貴方の中に忍び込む 潛入你的心中 ㄟ(  ̄□ ̄)ㄏ OH 挑発的なEYES OH 用那雙挑逗的EYES (づ′▽`)づ 子供ダマしのような罠 就好像哄小孩的圈套一樣 <( ̄︶ ̄)> 遊び以外なら 只想遊戲於愛情之中 ~( ̄▽ ̄)~ 今はめんどくさい 其餘的都覺得麻煩費事 ( ̄ー ̄;) 愛されすぎるのも 愛意已經消逝了 今は気分じゃない 現在我沒有那個心情 ( ︶︿︶)凸 HA HA HA…GAME HA HA HA…GAME 貴方の心が 對於進入你的心中 本当に欲しい 是真的那麼想要? ╮(╯◇╰)╭ そんなんじゃなくて 到也不是這樣 刺激が欲しい 只是想要找個刺激而已 ( ′-`)y-~ スキだらけなの 你應該很喜歡著我吧? ( ′-`)y-~ 貴方以外は 除了你之外的人 その固い扉を破る 也想要打破我堅固的心門 チャンスを伺う 正四處的探聽機會 (⊙o⊙) その後の展開に 對於之後的發展 興味はない 我沒有興趣 ( ′-`)y-~ しのごの言わないで 煩死人的話不要多說 賭けてみない? 不賭賭看嗎? ( ̄ー ̄)? OH 終わらないGAME OH 不會結束的GAME 貴方の中を擦り抜ける 在你的心中遊走 ~( ̄▽ ̄)~(_△_ OH 眠らない EYES OH 睡不著的EYES 追いかけても時間の無駄 就算緊隨在我身邊 也是浪費時間 恥ずかしがらないで 不要害差嘛 ╮(╯▽╰)/ ここからが 從現在開始 さぁショータイム 就是你的表演時間囉 舞い上がらないで 不過 不要太開心的飛舞著 ここから 從現在開始 後がもうない 也就沒有後來了 <( ‵▽′)- 思い通りに動かす 隨心所欲的轉移 1st Stage 第一階段 So please don't touch me 那請你不要碰我 ╰(‵皿′*)╯ So please don't touch me 那請你不要碰我 ╰(‵皿′*)╯ 上手くおねだり出来たら 快使出你擅長的死纏爛打 2nd Stage 第二階段 I can think up something good to give to you 我可以考慮給點好處給你 ╮(╯◇╰) STEP by STEP 一步一步的 呼吸を合わせてほら 看吧 你會越來越跟得上我的節拍 FINAL STAGE 最後一個階段 早過ぎる展開 早就已經展開了啊 ╮(╯◇╰)╭ OH! You lost 喔!你動作太慢了 またガッカリしたわ 你已經精疲力盡了啊? ╮(╯_╰)╭ マジになった 不是這樣子的吧! 貴方はもうGAME OVER 那 孩子你已經GAME OVER了喔 <( ‵▽′)╯_ˍ▁▂▃▄▅▆◣ (/  ̄#)3 ̄)/ OH 終わらないGAME OH 不會結束的GAME 貴方の中を擦り抜ける 在你的心中遊走 ~( ̄▽ ̄)~(_△__ OH 眠らない EYES OH 睡不著的EYES 追いかけても時間の無駄 就算緊隨在我身邊 也是浪費時間 恥ずかしがらないで 不要害差嘛 ╮(╯▽╰)/ ここからが 從現在開始 さぁショータイム 就是你的表演時間囉 舞い上がらないで 不過 不要太開心的飛舞著 ここから 從現在開始 後がもうない 也就沒有後來了 <( ‵▽′)- 我真的沒有搞笑…詞真的是認真翻的… ☆以上中譯 未經同意請勿轉載 請各位配合啦 (天知道我會不會翻錯詞 翻錯詞的話也請指正啦) 那…就醬…小的下台一菊恭了 <(__*__)> -- 大家都在簽名檔放連結…我也來放一下好了… http://ending.pixnet.net -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.32.90.240

02/14 02:24, , 1F
配合著表情符號一起看會有莫名得喜感阿^^||
02/14 02:24, 1F

02/14 02:28, , 2F
<(^_^;) 表情符號是自已亂加的… 好笑就好…好笑就好…XD
02/14 02:28, 2F

02/14 02:32, , 3F
表情符號太好笑了XDDDDDDDDDDDDDDDD
02/14 02:32, 3F
※ 編輯: EndingYz 來自: 114.32.90.240 (02/14 02:57)

02/14 07:51, , 4F
GAME真的很好聽!!
02/14 07:51, 4F

02/14 12:26, , 5F
翻得好可愛^^大推~
02/14 12:26, 5F

02/14 12:29, , 6F
翻得好棒喔XD 不過忽然感覺這首歌變得很搞笑XDDD
02/14 12:29, 6F

02/14 15:30, , 7F
那個= ="有好笑感的話…麻煩自已看PV補正一下觀感 XD
02/14 15:30, 7F

02/15 00:25, , 8F
剛剛在MTV有看到 應該是sony版的翻譯吧
02/15 00:25, 8F

02/15 01:55, , 9F
XDDDDDDDDDDDD
02/15 01:55, 9F

02/15 02:06, , 10F
SONY版的翻譯? 這是我昨天自已翻的耶= ="
02/15 02:06, 10F

02/15 02:26, , 11F
據我所知= =SONY版的跟這篇差頗大( ̄□ ̄|||)a
02/15 02:26, 11F

02/15 10:11, , 12F
我說我在MTV看到了sony的翻譯...
02/15 10:11, 12F

02/15 10:12, , 13F
官方版當然不會這麼搞笑啊(爆)
02/15 10:12, 13F

02/15 14:23, , 14F
搞笑是因為圖加下去啦Orz 事實上字是認真翻的
02/15 14:23, 14F

02/15 15:11, , 15F
翻的真好!!
02/15 15:11, 15F

02/15 20:38, , 16F
超三八的表情!!!
02/15 20:38, 16F

02/15 22:50, , 17F
哈哈!!超三八
02/15 22:50, 17F
文章代碼(AID): #19bRE5TZ (Unique_Mika)
文章代碼(AID): #19bRE5TZ (Unique_Mika)