[歌詞] BLACK & BLUE (中譯)

看板Unique_Mika (中島美嘉)作者 (still growin' up)時間18年前 (2006/03/03 16:04), 編輯推噓4(401)
留言5則, 4人參與, 最新討論串1/1
BLACK & BLUE 中島美嘉 作詞:中島美嘉 Lori Fine 作曲:Lori Fine 你那沉淪的心 也聽見了我的歌聲 若想讓感覺舒服些 就別說話 委身其中吧 Oh fool don't know what to do 不想要我的唇? 若你先避開目光 Your love is 縱使逃離 依然是BLACK & BLUE Red hot lips are on fire And when I'm looking at his lips there's desire 如此滿溢 無法抵擋 My love is 縱使疲憊 依舊是BLACK & BLUE 靠近點asking 掌心下的你是mountain of passion Son of a gun 讓我沉醉 直到盡頭 BLACK & BLUE 你那自豪的體魄 很快就要變得無用 既然想得到我 就去爭個你死我活吧 Oh fool It's easy for you 不要尋求慰藉了嗎? 只要你輕輕伸出手 Your love is 遊戲人間的BLACK & BLUE Red hot lips are on fire And when I'm looking at his lips there's desire 光看 已不能滿足 My love is 縱使一人 還是BLACK & BLUE 摟著我picking 拋開迷惘 sex is a fashion Son of a gun 讓我來教你 直到厭棄 BLACK & BLUE 若是記號singing spider 就將它找出來吧 I can take whatever I can do whatever 只要有聲音 處處都是BLACK & BLUE Red hot lips are on fire And when I'm looking at his lips there's desire 如此滿溢 無法抵擋 My love is 縱然疲憊 依舊是BLACK & BLUE 靠近點asking 掌心下的是mountain of passion Son of a gun 讓我沉醉 直到盡頭 BLACK & BLUE -- Capvs Nec Capvs ?          http://www.wretch.cc/blog/woodyzhou -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.20.81.42 ※ 編輯: woodyzhou 來自: 211.20.81.42 (03/03 16:24)

03/03 18:28, , 1F
似乎有錯字??沉"輪"?
03/03 18:28, 1F
※ 編輯: woodyzhou 來自: 61.63.99.29 (03/03 19:34)

03/03 19:36, , 2F
啊哈 就是個錯字 感謝提醒 改好了 第一句就打錯字 Orz
03/03 19:36, 2F

03/03 22:29, , 3F
我也想問"樓著我"是什麼意思???
03/03 22:29, 3F
※ 編輯: woodyzhou 來自: 61.63.99.29 (03/03 23:34)

03/03 23:34, , 4F
就是一種打錯字的意思 XD 徹底檢查過了 應該沒錯字了orz
03/03 23:34, 4F

03/04 00:48, , 5F
原po好好笑...是打太趕了嗎?XD 辛苦推一個
03/04 00:48, 5F
文章代碼(AID): #141_YPbk (Unique_Mika)
文章代碼(AID): #141_YPbk (Unique_Mika)