Re: [情報] 樹里得到ギャラクシー賞的6月份月間賞

看板Ueno_Juri (上野樹里)作者 (ギャボーン)時間16年前 (2008/08/09 17:10), 編輯推噓13(1307)
留言20則, 12人參與, 最新討論串4/4 (看更多)
※ 引述《crazyhuman (沒有意外。)》之銘言: : 大家都在看奧運嗎? 哈 : 剛剛在2ch看到有日飯買了9月號的GALAC (表紙是瑛太XD) : http://www.houkon.jp/galac/index.html : 裡面有刊登樹里得6月份月間賞的理由 : 日飯有大概說了一下... : 788 :名無しさん@お腹いっぱい。:2008/08/09(土) 15:25:00 ID:V3qere6S0 : GALAC買った。簡単にまとめるとこんな↓ : 心に抱いた傷ゆえに、うまく人と関わる事ができない。 : そんな若者のギリギリの心情と人間関係を緊張感を持って演じた。 : デフォルメした表情やセリフから、眼差しの演技へ。 : 女優としての表現の広がりを見せていた。 : 圧巻は、タケルに告白されたシーンの、瞳の揺らぎ。 : タケルへの二つの感情の全てが痛々しく伝わる。 : のだめの口調や表情のデフォルメが伝える伸びやかでコミカルな日常。 : そしてラストフレンズの痛々しい眼差しが伝える関係性。 : 上野樹里はいま、与えられた役を、時に軽やかに、時に切迫して生ききっている。 : 剛好看到~就順手把評審對她的評價補上來囉 : 不過這段的翻譯我無能為力 拍謝 XD : 只看懂有提到被小武告白那段的眼神~反正我猜應該都是讚美吧XD 評語部份: 因為心中懷著傷痛,無法與人順利來往,  抱持著緊張感,毫無保留地演出那樣子的年輕人的心情與人際關係  從deformer的表情(法文,藝術的專有名詞,歪曲扭曲的意思),  台詞,直到眼神這些的演技,  讓人見識到身為一位女演員所表現出來戲路的廣度。  在戲中的高潮之處,被小武告白之後的鏡頭,眼神的動搖。  悲痛的傳達了所有對於小武兩種的感情。  Nodame口氣表情的deformer所傳達的是很輕鬆滑稽日常的。  而與Last friends悲痛的眼神所傳達的之間的關連性。  上野樹里現在,可以將所託付給她的角色,時而輕鬆,  時而緊張的演出而一直生存下去。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.126.245.79 ※ 編輯: CreaCube 來自: 59.126.245.79 (08/09 17:13)

08/09 17:27, , 1F
ギリギリ是形容"若者"...的? 我亂講的XDD
08/09 17:27, 1F

08/09 17:41, , 2F
謝C大~~樹里的眼神真的滿棒的! 鎮版之寶的推文好難懂
08/09 17:41, 2F

08/09 19:51, , 3F
套句鄉民的台詞─不懂?! 笑就對了 \ ("▔□▔)/ 感謝翻譯
08/09 19:51, 3F

08/09 19:55, , 4F
起 謝謝翻譯XDD
08/09 19:55, 4F

08/09 21:10, , 5F
感謝翻譯^^
08/09 21:10, 5F

08/09 21:56, , 6F
感謝翻譯 ^^ 一起笑就對了 \ ("▔□▔)/ 樹里好棒
08/09 21:56, 6F

08/09 22:23, , 7F
鎮版之寶的問題是??ぎりぎり指的是心情與人際關係
08/09 22:23, 7F

08/09 22:24, , 8F
要翻成將最大限度的心情及人際關係演出來也行啦
08/09 22:24, 8F

08/09 22:24, , 9F
不過不是很順就是了XD
08/09 22:24, 9F

08/09 22:52, , 10F
"讓人見識到身為一位女演員所表現出來戲路的廣度"
08/09 22:52, 10F

08/09 22:53, , 11F
下一次樹里不知又要帶給我們什麼樣的驚喜了,期待~~
08/09 22:53, 11F

08/10 00:01, , 12F
先謝過C大!!!(註:我有對您的文章按了什麼嗎..不然我)
08/10 00:01, 12F

08/10 00:02, , 13F
這邊怎麼您的文章前面有"D"的標記....)
08/10 00:02, 13F

08/10 00:05, , 14F
你按到t了 再按一次即可消D
08/10 00:05, 14F

08/10 00:05, , 15F
推翻譯 跟著笑XD
08/10 00:05, 15F

08/10 00:07, , 16F
感謝lost大...我以為是"Delete"...嚇死我了...
08/10 00:07, 16F

08/10 11:08, , 17F
感謝翻譯!!
08/10 11:08, 17F

08/10 11:45, , 18F
我的意思只是ギリギリ是形容戲裡人物而不是樹里XDD
08/10 11:45, 18F

08/10 11:46, , 19F
不過通篇讚美應該沒差吧XD
08/10 11:46, 19F

08/10 16:31, , 20F
感謝C大翻譯 ^^
08/10 16:31, 20F
文章代碼(AID): #18dLxwWg (Ueno_Juri)
文章代碼(AID): #18dLxwWg (Ueno_Juri)