Re: [請問] 關於歌曲Miss sarajevo的問題
維基百科的背景解釋(這我就不翻譯了,時間有限):
http://en.wikipedia.org/wiki/Miss_Sarajevo#History
以下資訊摘錄翻譯自
U2 Into the Heart (the stories behind every song) by Niall Stokes
時空背景回到1995年,當時波士尼亞大舉進攻塞爾維亞,城市與城市間充滿
著詭譎的氣氛。一位美國記者Bill Carter向Bono建議拍攝一部關於賽拉耶佛
(波士尼亞首都)地下反戰運動的紀錄片。Bono提供了拍攝所需資金並且擔
任製作人。在Passengers Original Soundtracks 1的內頁說明中,有關於這
部記錄當時戰爭Bono的觀察與想法與賽拉耶佛市民在戰爭中呈現出來的黑色
幽默智慧、倔強的反抗、以及士氣民心低落的種種生活情狀。這部紀錄片帶
有著超現實與達達主義的色彩,並且充斥著人民內在渴望停戰的狂熱心情。
但這只是序曲,真正導致這首歌的創作,乃是由於大胖帕華洛帝積極地希望與
U2合作!這對U2而言,自然是難得的機會,但由於大胖的過於熱情加上時間過
於緊迫(當時U2團隊正在製作Passengers的專輯),使得團員感受到了無比的
壓力,其他團員都有點質疑究竟Bono的創作,是否能夠符合雙方合作的需求。
義大利文的歌詞主要翻譯如下:
You say that like a river finds its way to the sea, you will find your
way back to me.
You say that love will find a way, but love I'm not a praying man.
And in love I can't believe anymore, and for love I can't wait anymore.
Bono覺得這首歌完整呈現了當時賽拉耶佛市民的心情。市民們尋求外界的援救,
但卻無人伸出援手。Bono嘗試將那複雜兩難的心情,用超現實的手法,撰寫成
歌詞。
剩下的,可以參考以下兩個網站,看看大家的討論,應該會獲得更多:
http://www.songmeanings.net/
http://www.songfacts.com/
拍謝小弟實在有夠忙碌,無法完整將所有細節看完,連摘譯書中內容也只能摘
譯約三分之一(其實大部分都是這首歌合作過程與趣事),就有待更多熱愛U2
的朋友一起翻譯分享心得了!
附帶一提:
這首歌1995年9月12號在義大利的首演,是The Edge多年以來首次沒戴帽子上台演出!!!所以那影像片段,可說是彌足珍貴!!!
※ 引述《slavicbear (斯拉夫的熊)》之銘言:
: 第一次發文,已先爬文過,如有不妥請見諒。
: 想請問各位板有miss sarajevo這首歌的涵意,
: u2的歌曲一直以來歌詞內容都比較隱晦。
: 這首歌按照大眾說法,是寫給當時波士尼亞慘遭大屠殺的人民,
: 但歌詞卻充滿了愛意。
: 歌曲裡使用很多Is there a time的問句當作開頭,
: 感覺上一直在質問這位賽拉耶佛小姐。
: Is there a time for kohl and lipstick
: Is there a time for cutting hair
: 諸如此類描述賽拉耶佛小姐神態跟舉止的句子,
: 但到後面卻說:
: Beauty palys the clown.
: Surreal in her crown.
: 說她像個小丑而且透露出荒誕的味道,
: 上面的問句,感覺就像是對這位小姐的揶揄。
: 後面帕華洛帝帶出的卻又是一串濃情蜜意的歌詞。
: 感覺上是某人愛上了這位賽拉耶佛小姐,但有感於這位小姐的膚淺,
: 卻又很無奈的,他就是愛上了這樣一個膚淺的人。
: 整首歌給我的感覺是這樣,感覺不像是在告慰難民。
: 但這首歌的確很好聽,
: 所以想請教板友這首歌有沒有正確的解釋呢?
: 謝謝。
--
Daily Music Listening Notes by Yeves
http://blog.roodo.com/music_reviews
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.40.14.158
推
07/28 23:16, , 1F
07/28 23:16, 1F
推
07/30 10:36, , 2F
07/30 10:36, 2F
推
07/31 17:53, , 3F
07/31 17:53, 3F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
U2 近期熱門文章
PTT偶像團體區 即時熱門文章