Re: [檔案] 一時無兩國語版

看板Twins作者 (姊姊與阿姨的分別=.=)時間20年前 (2006/02/05 15:21), 編輯推噓8(803)
留言11則, 7人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
無聊又來玩歌詞聽寫... 有一些好難聽懂@@ 我覺得怪的就留格子讓大家填空囉~XD 左眼瞧著鞦韆旋轉 右眼分心看跳火圈 這大馬戲團教人眼花瞭亂 左腳想要去逛逛街 右腳卻還留在房間 我和我自己在爭辯 左手挽著戀人手腕 右手功課還沒寫完 一心若兩用應會□□□□ 左邊若不努力一點 右邊將會□□□□ 如果盡力□□(實在很□□) 我曉得今天怎樣才能畫個圓圈 *我向左轉向右轉 怎麼選都精彩無限 未來是 左右逢源燦爛繽紛的樂園 向左轉向右轉 每條路都通往明天 我明白 總要自己挑選唯一的答案 如果可以漫步海邊 當然不能去電影院 一瞬間怎能出現兩個地點 左轉擔心錯過好看 右轉又怕天色太晚 遊戲太難玩我如何讓自己過關 REPEAT * 我向左轉向右轉 路太寬只能走一邊 誰若是 左右為難青春路顯得太短 向左轉向右轉 一隻腳不踏兩隻船 人總要 選一條路□□到終點 向左轉向右轉 □□□□□□□□ 我們都 只是演員沒有聲音的□□ 向左轉向右轉 每一次就像在開船 我喜歡 想像和你做好□□的感嘆 有些真的好難聽懂... 詞改得還不錯,比之前的"軍歌"好太多了XDDD 怎麼覺得這次兩隻好像多了點北京腔 --   人和人之間立一道牆, 有的人設法爬過,   有的人挖洞偷窺, 有的人不斷地把牆砌高。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.160.214.158 ※ 編輯: funnily 來自: 218.160.214.158 (02/05 16:00)

02/05 16:41, , 1F
第一句是左眼瞧著鞦韆旋"轉"
02/05 16:41, 1F

02/05 16:42, , 2F
第五行我聽的是左手挽著戀人手腕..右手功課還沒寫完
02/05 16:42, 2F

02/05 16:44, , 3F
漏字天后..副歌那句少了一個"轉"
02/05 16:44, 3F

02/05 16:52, , 4F
喔喔...我快改XD
02/05 16:52, 4F
※ 編輯: funnily 來自: 218.160.214.158 (02/05 17:07)

02/05 22:34, , 5F
好聽...算是水準之上的國語歌詞
02/05 22:34, 5F

02/05 22:51, , 6F
一心若兩用吧...
02/05 22:51, 6F

02/05 22:55, , 7F
好難聽的明白 = = 好捲舌
02/05 22:55, 7F
※ 編輯: funnily 來自: 61.231.65.127 (02/06 00:53)

02/06 01:53, , 8F
這是水準之上的軍歌嗎!?XDDD 還是愛聽粵語的~有氣勢阿!Orz
02/06 01:53, 8F

02/06 02:22, , 9F
我覺得跟之前的國語歌比 好太多了 但是捲舌得有點誇張..
02/06 02:22, 9F

02/06 02:47, , 10F
跟見習那張的五首比好太多..翱翔的小鳥就更不用說了=.=
02/06 02:47, 10F

02/06 02:47, , 11F
不過對比粵語的歌詞還是少了些感覺吧..粵語的寫太好了
02/06 02:47, 11F
文章代碼(AID): #13vQU6_n (Twins)
文章代碼(AID): #13vQU6_n (Twins)