[譯文] VOCE 2011年4月號

看板TodaErika (戸田恵梨香)作者 (惠准宮)時間14年前 (2011/03/16 19:09), 編輯推噓7(706)
留言13則, 9人參與, 最新討論串1/1
(撰文者賣弄好多文辭,讓我這生疏的亂翻者翻得好矯情XD) "即使有所迷茫,相信箭頭所指的方向就好了"   10幾歲的時候,曾和母親走在老家神戶的某條街上;被粉絲發現之後,漸漸聚集了 人群,說著「請和我握手」「請讓我拍張照」,對於這樣的狀況曾不知如何是好、感到困 惑。   曾經起了該不該放棄、不知今後走向的念頭。單從工作來看是順利的,CM和戲劇的 邀約接踵而至。但,即使在這樣得天獨厚的環境下,仍感覺到徬徨不安。「每天都想著『 我究竟應該走往哪個方向?』『為了什麼而這麼拼命?』從未想過是為了成為藝能人或為 了變得有名,而是因為一心想演戲才選擇前往東京,但就連自己是否適合演戲也不知道。 也曾想過如未對角色抱有強烈的愛情是演不出來的。雖然討厭這樣的自己,卻不知該如何 從這狀況脫身。每天都有很多事情在眼前等著我去做……」   在瞬息萬變的日常中,顯現一絲光明成為轉機的是某個角色。是在2008年「CO DE BLUE」一劇中出現的好勝心強、自恃甚高,但身為醫師有其熱血心腸一面的實 習生-緋山美帆子。和導演商談著,細膩地詮釋出一名女性成長的過程,戶田想著「演戲 原來是這麼有趣阿」。將愛情注入角色是以什麼方式呈現,想是以身踐行。   也曾和共演「鬪茶」的香川照之先生相談過。問了「我有資格當演員嗎?」。 「然後香川先生回答我『我認為惠梨香現況很好唷。惠梨香已經立身於箭頭之上,就隨著 箭頭的方向前進吧』,這句話令我印象深刻。即使自己的心有所迷惘,箭頭必定指著某個 方向。因此,只要相信那箭頭的方向就好。因為我只能演戲,今後也要盡全力地詮釋角色 才行。」   一旦決定了「要往這條路前進」,說不定就會在不知不覺中,立身於箭頭之上。即使 迷惘與糾結在內心叢生,只要有向上心。香川先生必定是見到了她的演技和熱情,才說了 「相信箭頭所指」這樣的話。   與其說是女優,不如說是其天性感應到了身為演員的份量。問了她「假使沒身為演員 ,會變得怎樣呢?」她回答了「我想是死了吧,以身為人而言。」說出了令人震驚的答案 。   「學習各種事物、然後結婚……,我想這樣一定能過著普通又穩定的生活。會因此而 感到幸福的人有很多,而且也有人以此而滿足;但就我而言,如果不能找到任何一樣"就 是要這個!"的事物,會有種與死無異的感覺。」   為使不造成誤會而將自己所想事物如實托出的個性,即是"戶田惠梨香"的一項魅力 。拍攝和受訪的時候亦是,並不會完全採用「想要這種面貌」「想要這種想法」,而是根 據各種場合自由發揮,令人感到十分自然爽朗。   「的確是憑感覺而生活呢(笑)。決定事情的時候,七成憑感覺、三成用頭腦。演戲 的時候,則是首先尊重導演的意見。之後再依和共演者們一起醞釀出的氣氛、聲音等等。 不會特別去決定『就這麼做吧』再去做。如果只憑腦袋所思考的步驟去做,感覺會自我限 。」   應該說是在女性中難能可貴的"拚命三郎演員"類型(役者バか,不知怎麼翻才好) 。即使在探索未來的時候,也盡是對於身為演員的自己描寫藍圖「想成為印象不被固定住 、演戲具有幅度的演員。雖然目前沒想過至死方休,但想是會演到心滿意足為止呢。不過 ,會有那一天來臨嗎......?」   「身為女性? 當然希望是豐富的。想成為感情豐富的人。理想是,一直保持笑顏, 但想哭的時候就哭;愛所有的人,哪怕是再髒的也可以平心靜氣地觸摸。想成為這樣的人 (笑)。我在演哭戲的時候常常會流鼻水,但我認為鼻水就和眼淚一樣是很美麗的事物。 因為是很豐富的感情表現。就算是生氣,只要不是帶有憎恨的,也是很美的感情表現。」   不只是身為演員的箭頭,每天觸碰到人心底處的她,也正直挺挺地立於美麗的箭頭之 上。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 115.43.232.97 ※ 編輯: MonkeyDFang 來自: 115.43.232.97 (03/16 19:09)

03/16 19:33, , 1F
好文!
03/16 19:33, 1F

03/16 19:33, , 2F
其實我看不太懂標藍色的那句話orz
03/16 19:33, 2F

03/16 19:36, , 3F
有話直說,不會隱藏
03/16 19:36, 3F

03/16 20:22, , 4F
推~
03/16 20:22, 4F

03/16 21:40, , 5F
其實藍色那段話會讓我想到"樓下的房客"的穎如
03/16 21:40, 5F

03/16 21:43, , 6F
我講錯了,應該是上一句話,藍色那段話是撰文者
03/16 21:43, 6F

03/16 21:44, , 7F
對戶田上一句話的想法
03/16 21:44, 7F

03/16 21:54, , 8F
喔喔! 的確很像是對上一句話的註解(妳憑什麼恍然大悟
03/16 21:54, 8F

03/16 21:55, , 9F
抱歉耶~ 開始翻譯(spec memo)是抱著會有人糾正我的想
03/16 21:55, 9F

03/16 21:55, , 10F
法..結果默默地變成咬著牙翻~讓人看不懂還是硬翻XD"
03/16 21:55, 10F

03/16 23:33, , 11F
推~
03/16 23:33, 11F

03/17 02:13, , 12F
推!謝謝翻譯!
03/17 02:13, 12F

03/23 21:37, , 13F
本文列入三月份好文獎勵
03/23 21:37, 13F
文章代碼(AID): #1DW9fbqg (TodaErika)
文章代碼(AID): #1DW9fbqg (TodaErika)