[歌詞] 戀詩~コイウタ 日本歌詞網站正式歌詞( …
※ 引述《friay (friay)》之銘言:
: 日本歌詞網站5月29日已經公佈戀詩的日文正式歌詞嘍!
抱歉!!
上篇是我手誤!!!
這篇才有歌詞可以看哦!!!!
大家請多多包涵!!!
網站的歌詞不能複製
所以打下來給大家參考~~~
另外再附上自己嘗試的中文翻譯~
不嫌棄的話也可以來看看嘍!!
六月戀詩就要發行了~
大家看完歌詞也不要忘記買正版支持T&T哦!!
日文歌詞
恋詩-コイウタ
詞:Shihomi
曲:SJR
細い路地裏に 咲いてる花のように
誰も気づかない 咲かせた恋ごころ
いつもすぐ傍に いつでも届く距離に
居たのに見落とした うつむいていたから
ぼっかり空いた 君との時間 あの日の涙を
ぬぐえず また 思い出すよ わすれらないんだよ
ねぇ、覚えてる?
ねぇ、聞こえる?
過ぎたことのように思うけど
ねぇ、そのこえも その仕種も ぼくはまだ覚えてる
伝えそこねた想いがまた ぼくの心掻き乱すよ
この悲しみも ねぇ、いつかは微笑みに変わるかなぁ...
暮れる街並みに ぼんやり浮かんだ月
ふわりと包み込む あじさい色の君
今さらだって思うだけど どうしょうもなくて
懲りずに また思い出すよ 滲んでいく恋文
もう、逢えないの?
たとえば ほら、 この痛み やわらいだ頃
ねぇ、逢いたいよ 偶然でも 僕はかまわないから
少しくたびれた心 ぬくもりを降らす雨
ジンと沁みるこの胸に 愁い唄う君への詩
ねぇ、逢いたいよ
ねぇ、逢えないの?
こんなにも思っているのに...
ねぇ、その声も その仕種も ぼくはまだ覚えてる
伝えそこねた想いもほら そっと包み込む恋詩
この悲しみも ねぇ、いつかは微笑みに変わるんだろう
中文試譯
戀詩
詞:Shihomi
曲:SJR
在迂迴的小徑上 看見了盛開的花朵
誰都沒有發覺到 那似愛戀綻放的時刻
總是立刻就在身邊 不管何時都在左右
縱使如此還是被忽略 只得默默低頭離開
在突然襲來的空虛之中 想起與妳一同的日子
那些日子裡的淚水 不能抹滅 總是歷歷在目
實在讓人無法忘懷
妳察覺到了嗎?
妳傾聽到了嗎?
或許過去的事物已經有所改變
妳的聲音 妳的動作
我都還想再感受
那些無法傳達還想要訴說的情愫 讓我的心如此混亂
即使現在悲傷也好
因為我希望 見到妳的笑顏重現
昏暗街道的夜晚 天空的皎月輪廓分明
它的光芒輕柔地圍繞著 璨美如花的妳
即使已經時至今日 依然不知如何是好
沒有學到教訓的我 還是不時想起
那些滿載愛意的情詩
不會再相遇了嗎?
如果真的是這樣 這種痛楚真是讓人煎熬
想要與妳再相遇 就算是偶然也好 因為我已不顧一切
有些疲累的心 就算溫暖的雨降下
還是沉浸在痛苦之中 悲傷吟詠著寫給妳的詩句
想要與妳再相遇
不會再相遇了嗎?
這樣的思緒不停翻騰著
妳的聲音 妳的動作 我都還想再感受
無法傳達的那些綿綿情意 溫柔地包含在這首戀詩之中
即使現在悲傷也好
因為我知道 妳的笑顏一定會再現
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.68.176.238
推
06/02 22:56, , 1F
06/02 22:56, 1F
※ 編輯: friay 來自: 219.68.176.238 (06/02 23:12)
推
06/02 23:30, , 2F
06/02 23:30, 2F
→
06/02 23:31, , 3F
06/02 23:31, 3F
再確認一次了說~ぼっかり是沒錯的....其實兩者意義有相通(參考大辞泉~)..Thank you!
推
06/02 23:51, , 4F
06/02 23:51, 4F
※ 編輯: friay 來自: 219.68.176.238 (06/03 08:12)
※ 編輯: friay 來自: 219.68.176.238 (06/03 08:14)
推
06/03 12:17, , 5F
06/03 12:17, 5F
推
06/03 13:11, , 6F
06/03 13:11, 6F
TakkiTsubasa 近期熱門文章
PTT偶像團體區 即時熱門文章