[翻譯] 瀧澤演舞城'08 命(LOVE)期間限定企劃4/16
2008/4/16
◆瀧澤秀明◆
一開始覺得還很早,但公演日程已經過一半了啊!!
企劃四個人?團體名?那──期間限定,「クルクルクルーズ」。心中突然浮現這個單
字。
給北山:
你的文章換行太多,閱讀太困難了啦(汗)還是因為這次是演壞人,所以在文章裡也想
當壞人啊(拳)是有十年前女高中生感的原稿喔(汗)嘛──雖然說了演戲很難,但請
加油到最後啊(笑)
給弁慶:
總之,在舞台上讓大家看到義經和弁慶深固的羈絆吧!!期待。
那麼,我想繼續往下一個命前進。
給トッツー:
上次是風間演三郎,那トッツー的三郎和風間的三郎的不同是?想聽在演技上注意的事
啊!請細說トッツー的三郎可看之處,然後在最後對上次飾演三郎的風間說一句話(笑
)
給河合:
拍一張最近喜歡的東西的照片,還要說明理由。然後最後在文末以五‧七‧五結束!!
!!
麻煩你了
--
※クルクルクルーズ:我實在想不出什麼好中文翻譯Orz
在字詞分析上我是把它拆成クルクル跟クルーズ,猜測因為クル
ーズ的開頭跟クルクル的結尾一樣玩的文字遊戲。
クルクル是旋轉的樣子;クルーズ是cruise,巡航。
※五‧七‧五:日本特有文體徘句的格式,第一行五字、第二行七字、第三行五字。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 202.70.229.78
※ 編輯: linaan 來自: 202.70.229.78 (05/18 22:38)
推
05/18 22:56, , 1F
05/18 22:56, 1F
→
05/18 23:01, , 2F
05/18 23:01, 2F
TakkiTsubasa 近期熱門文章
PTT偶像團體區 即時熱門文章