[翻譯] 瀧澤演舞城'08 命(LOVE)期間限定企劃4/16

看板TakkiTsubasa作者 (L)時間17年前 (2008/05/18 22:30), 編輯推噓1(101)
留言2則, 2人參與, 最新討論串1/1
2008/4/16 ◆瀧澤秀明◆ 一開始覺得還很早,但公演日程已經過一半了啊!! 企劃四個人?團體名?那──期間限定,「クルクルクルーズ」。心中突然浮現這個單 字。 給北山: 你的文章換行太多,閱讀太困難了啦(汗)還是因為這次是演壞人,所以在文章裡也想 當壞人啊(拳)是有十年前女高中生感的原稿喔(汗)嘛──雖然說了演戲很難,但請 加油到最後啊(笑) 給弁慶: 總之,在舞台上讓大家看到義經和弁慶深固的羈絆吧!!期待。 那麼,我想繼續往下一個命前進。 給トッツー: 上次是風間演三郎,那トッツー的三郎和風間的三郎的不同是?想聽在演技上注意的事 啊!請細說トッツー的三郎可看之處,然後在最後對上次飾演三郎的風間說一句話(笑 ) 給河合: 拍一張最近喜歡的東西的照片,還要說明理由。然後最後在文末以五‧七‧五結束!! !! 麻煩你了 -- ※クルクルクルーズ:我實在想不出什麼好中文翻譯Orz           在字詞分析上我是把它拆成クルクル跟クルーズ,猜測因為クル           ーズ的開頭跟クルクル的結尾一樣玩的文字遊戲。           クルクル是旋轉的樣子;クルーズ是cruise,巡航。 ※五‧七‧五:日本特有文體徘句的格式,第一行五字、第二行七字、第三行五字。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 202.70.229.78 ※ 編輯: linaan 來自: 202.70.229.78 (05/18 22:38)

05/18 22:56, , 1F
轉吧轉吧觀光船~……我還七彩霓虹燈咧…-_-bbb
05/18 22:56, 1F

05/18 23:01, , 2F
我也是直接想到七彩霓虹燈XD""
05/18 23:01, 2F
文章代碼(AID): #18C3rfdU (TakkiTsubasa)
文章代碼(AID): #18C3rfdU (TakkiTsubasa)