[翻譯] 瀧澤演舞城'08 命(LOVE)期間限定企劃4/12

看板TakkiTsubasa作者 (L)時間17年前 (2008/05/08 00:46), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
2008/4/13 ◆北山宏光◆ (觀眾)請問我的座位在哪裡? σ(°▽°∫∫我? 咦~(汗) 您的座位在這裡唷(*’。’*) 沒有擺什麼放屁坐墊,請安心地坐下(音符) 因為我不會做像座長會做的惡作劇的(笑) 啊──好忙啊(汗) 慌慌張張Σ( ̄□ ̄A汗啊汗啊 (╱口)╱ (發現有人在看) (°口°)啊啦討厭!! 好久不見(燈泡) 我是來自北山產地的キタミツ君喔╮(^口^ *)∕久違了──(音符) 大家好嗎?(眼睛) 我也是把頭髮染黑完全是演舞城模式( ̄ー+ ̄)閃 這次在演舞城演壞人,投入了相當大的精力m(_ _)m 演戲是──好難──(。>ω‧′)b的喔!! 但是我會努力的喔! 來觀劇的客人們請務必在看タッキー後也多看看這樣的キッター喔(*>ω<) 這樣就會自然變成タッキー&キッター了(*∕▽╲*)呀 啊對了對了是有主題的呢(貓) 是LOVE和命對嘛(笑臉) 首先從命開始(燈泡) 關於這個主題我還是有想法的 果然是健康的身體和 肌肉 骨骼 全部都包含在裡面的意思喔 最後果然是下巴啊 果然沒有STAR的特徵的話 是無法當STAR的呢 咦? 那不是いのき(豬木)嗎? 我失誤了──Σ( ̄□ ̄|||)!!!!!!!! 咚咚(音符) 咚咚(音符) 咚咚(音符) 咚咚(音符) Wii~~~o(*≧口≦)o"(音符) ("口○嗚 誰來停止啊Σ( ̄□ ̄A流汗流汗 嘛タッキー這樣的感覺可以嗎?(笑) 如果認真的回答的話,反而會生氣的感覺(笑) 但只有一件事 為了重要的人連命都可以捨棄,真是很厲害的一件事啊 將來自己也想成為那樣的男人 之後是關於LOVE(燈泡) 要說LOVE的話一定是タッキー對吧(心) 不要讓我說啦(心)哎呀(心)(心) (*μ_μ)o討厭(音符) 一聽到Love Lucky就能聽到Love Tackey喔(心) 只有我聽得到嗎?(*∕▽╲*)呀 你正被誰愛著唷(﹋﹏﹌)(﹋﹏﹌) 這個這個~(^╴^) 座長浮現了害羞的表情(笑) 接下來也請多多照顧キッター唷(心)(心) 對了對了(燈泡) 和以往的團員不一樣、四人難得聚在一起,要不要想個隊名啊?(笑) 像THE‧Tackeys這樣的感覺(笑) 怎麼樣~(眼睛)? 等待回覆喔(揮手)(閃耀) 最後在LOVE命中我有跟它們很速配的東西 那就是我們家的愛犬ポッキー君(心心心心) 最近叫他坐下~手~來點心~趴下~都會照著做~然後躺在地上滾一圈能看見他的肚肚 喔(心心心心) 這真是太糟糕了太糟糕了(心心) 我會邊被這孩子治癒邊努力到千秋樂的(閃耀) 那以上是キタミツ↑↑↑ 掰──(*^ー°)╯byebye -- ※放屁坐墊:ブーブークッション 整人玩具的一種       我不知道台灣有沒有正式名稱^^;       附上日本的圖片 http://0rz.tw/923XD ※キタミツ:漢字就是北光,北山宏光的名字頭尾兩個字的發音。 ※北山產地的キタミツ君:猜測是因為ミツ也是日文蜂蜜的意思,所以說自己來自北山             產地的キタミツ,玩雙關語。 ※キッター:北山的北發音為キタ,寫成キッター剛好與タッキー的片假名類似。詳情       可見Wink up 2006年12月號(感謝板友提供) ※タッキー&キッター:是北山的妄想(爆),希望與タッキー一起組成團體,詳情請            見少俱。 ※我失誤了:へたこいた,是最近很紅的搞笑藝人小島よしお的橋段之一,當他說錯話       時就會說這句話,有失敗、失誤而垂頭喪氣、沮喪的感覺,例如本來表演       搞笑的橋段要炒熱氣氛或博君一笑卻造成冷場或被吐嘈時使用。有很多種       翻法,我也不太清楚要怎麼翻^^;儘量挑一個意思接近的。 ※咚咚(音符):太鼓達人的配音。 ※Wii~~~:うぃ~~~,剛好T&T有拍廣告、就挑Wii這個拼法來表示發音,也是小        島よしお的搞笑橋段之一。 ※Love Lucky及Love Tackey:ラブラッキー和ラブタッキー,也是玩寫法的類似及發               音的諧音。 ※THE‧Tackeys:ザ・タッキーズ。 ※ポッキー:也是有名的餅乾名Pocky,順帶一提,ポッキー跟タッキー的寫法和發音       也都有類似。 ※躺在地上滾一圈:ゴロンと,附上影片:http://0rz.tw/ce3Zf,約20秒之後開始 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 202.70.229.78

05/08 11:26, , 1F
感謝~ 他好可愛XDDD
05/08 11:26, 1F
※ 編輯: linaan 來自: 202.70.229.78 (05/08 23:20)

05/09 22:34, , 2F
這篇北山的文章好有趣啊~謝謝翻譯
05/09 22:34, 2F
文章代碼(AID): #188TpP52 (TakkiTsubasa)
文章代碼(AID): #188TpP52 (TakkiTsubasa)