[翻譯] To Base 0201(上)

看板TakkiTsubasa作者 (歐猴)時間18年前 (2007/02/03 01:15), 編輯推噓8(800)
留言8則, 8人參與, 最新討論串1/1
(上篇) 翼:大家晚安,我是今井翼。上個禮拜呢…講了很多亂七八糟的話題,在這當中 有一件事情我終於實現了…今天晚上!終於!請到了這位仁兄來當嘉賓了…這位 就是——ジパング上陸作戦的チャド先生!晚安,你好~ 瀧:(老聲)晚安……你好……那是誰啊!(笑) 翼:今天也要搞笑一下嘛,所以請到這位來錄音室…歡迎~ 瀧:他到底是誰啊? 翼:你不知道チャド嗎? 瀧:不知道欸。 翼:(唱歌)…的那個人。 瀧:不,我不認識欸。 翼:不認識也對啦… 瀧:(笑)是這樣的喔? 翼:今天晚上是瀧翼演唱會即將開演的特別單元,因此立刻邀請了瀧澤秀明。 瀧:是的,請多多指教。 翼:請多多指教。瀧翼的演唱會即將開始了呢,這次是長達兩個月的巡迴。 瀧:是,有一種終於要開始了啊的感覺。 翼:沒錯,這個週末就要舉行了。首先到的地方是札幌。嗯…感覺如何? 瀧:是啊…已經大約三年沒有去到北海道了呢。 翼:上個禮拜還去北海道宣傳了。 瀧:對對對,而且還下著大雪。 翼:這次還會跑去郡山縣耶,除此以外,還有追加場次唷。 瀧:喔唷~請發表吧。 翼:現在立刻發表,5月12~13日在横浜アリーナ,以及5月27日在大阪城ホール 有兩場公演。 瀧:是的。 翼:詳情請洽——(略)接下來,兩個人一起進入開場吧~ 瀧:是~ 翼:今井翼和… 瀧:瀧澤秀明的… 瀧翼:To base! 翼:接著還有一些事情要報告。 瀧:是的是的。 翼:欸…三月七日預定發售瀧翼Clip集,集結了瀧翼出道以來五年間的Clip。 以及尚未決定發售日期的、我們的新單曲。 瀧:是。 翼:打麵和瘋狂彩虹…從中介紹一首吧。 瀧:原來如此,那麼來聽聽看這首,「打麵」! 翼:今天晚上不是只有今井翼一個人,而是和瀧澤秀明一起主持的瀧翼To Base。 瀧:是。 翼:請多多指教。 瀧:請多多指教。 翼:之前在官網上募集了一些問題,歌迷有些對於演唱會的內容想問我們。 瀧:原來如此。 翼:那麼來聊聊這週六即將展開的全國巡迴吧。 瀧:是。 翼:暢所欲言吧~ 瀧:這是當然的,什麼都說。 翼:Bang Bang Bang地說吧~(我猜他在唱今晚不裝帥) 瀧:Bang Bang Bang地說(笑) 翼:那麼開始吧!首先是東京的えにぷ。欸——瀧翼晚安。 瀧翼:晚安。 翼:欸…我有問題想問瀧翼兩位,這次演唱會的理念是什麼呢?很期待這次的 演唱會唷。 瀧:喔~理念啊。 翼:嗯。 瀧:這個很難講啊… 翼:人家えにぷ問了說。 瀧:嗯…理念啊…這次加入了很多各種屬於我們的要素。 翼:是。 瀧:像是成熟的瀧翼啊、明朗的瀧翼啊,都是一體再每首歌每首歌… 翼:對對。 瀧:總而言之就是創造出一個使人十分樂在其中,並讓人極度期待下個演唱會 來臨的感覺。 翼:是啊是啊。 瀧:就是一個非常快樂的演唱會。 翼:所以大家一定要玩得很快樂喔。 瀧:下一封吧。 翼:接著是下一封,東京的マリン。瀧翼兩位晚安~ 瀧翼:晚安。 翼:想請問兩位,全國巡迴馬上就要開始了,在巡迴途中必帶的東西是什麼呢 ?請務必告訴我。巡迴也請兩位加油,很期待唷。 瀧:原來如此。 翼:會帶些什麼呢… 瀧:好像沒啥特別的耶… 翼:你不是常帶著筆電? 瀧:啊,筆電啊。會啊、會帶著筆電。 翼:嗯…真的呀,每次休息室都被搞得像秋葉原。 瀧:(大笑)真的,有電腦的話就什麼都可以做了啊。 翼:嗯…真是個可怕的時代。 瀧:哈哈哈…不可怕不可怕、一點都不可怕啦。 翼:我們兩個人在商量事情的時候很有趣喔,他是對著電腦、我則對著自己的 筆記。 瀧:說得沒錯,一直在筆記上寫東西。 翼:而且這次坐巴士移動的次數很多吧? 瀧:啊、沒錯。 翼:如果沒什麼辦法的話… 瀧:一定閒到爆。 翼:所以這次我要在iPod中多放幾部電影。 瀧:這樣啊。 翼:嗯… 瀧:就是這樣啦。 翼:接下來也是由瀧翼兩人一起主持。 註:ジパング上陸作戦的チャド・イアン・マレーン:http://0rz.tw/5f2pC 右邊那一位外國人就是チャド。上個禮拜To Base有提到他,最近翅膀對他很 有興趣。 -- 打到一半當掉…還好PTT有偉大的暫存…= =bb -- Horatio! 事情是如此地不明不白,我會留下什麼樣的污名? 如果你是真心對我,請別急著到極樂世界述說我的故事………… -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.117.74.16 ※ 編輯: ohole 來自: 59.117.74.16 (02/03 01:31)

02/03 01:41, , 1F
好開心~~有翻譯耶~~辛苦了!!
02/03 01:41, 1F

02/03 02:03, , 2F
啊啊有翻譯太棒了 感激啊>///<
02/03 02:03, 2F

02/03 11:41, , 3F
感謝辛苦的翻譯(敬禮)
02/03 11:41, 3F

02/03 12:00, , 4F
感謝翻譯~雖然聽語氣就很有趣了可是還是想知道內容~:D
02/03 12:00, 4F

02/03 12:52, , 5F
感謝歐猴大辛苦的翻譯 ^^
02/03 12:52, 5F

02/03 13:17, , 6F
辛苦了~翻譯大感謝 ^^
02/03 13:17, 6F

02/03 14:56, , 7F
感謝翻譯~~辛苦了!!~
02/03 14:56, 7F

02/03 14:58, , 8F
淚推ohole大的翻譯 嗚嗚 真好真好
02/03 14:58, 8F
文章代碼(AID): #15mt76kI (TakkiTsubasa)
文章代碼(AID): #15mt76kI (TakkiTsubasa)