Re: [閒聊] HISTORY in JAPAN Vol.3 報價
※ 引述《a1b2a3g4h (みかん~未完~)》之銘言:
: 今天終於去買了
: 不過看板上都沒人要報價的意思
: 我買VCD版 (畫質爛到靠背)
: 抽到Lovin' you海報復刻板小卡
: 佳佳報價 (四家好像都一樣)
: VCD 369
: DVD 479 (漢口佳佳沒看到DVD 可能沒上架吧)
: 拜託愛肥DVD加字幕好不好!!
: 人家豐華做的多好 字幕都可以開關!!
: 報個價+抽到哪張卡 XD"
: 其實我有點想換耶
: 因為Lovin' you時期的有天髮型... 好好笑XD
我是Five in the Black小卡。
不過我的報價很誇張,我整個懷疑我是遇到詐騙集團了。
我在大眾(殺千刀的)訂的,總價558,你說誇不誇張!!!???
人家光南才賣478,小朋友!!!千萬不要再去玫瑰大眾了啊!!!
特地回一篇文的原因是,
發現有些地方我聽的跟翻譯紙不一樣,因為我的日文也不是頂好的,
很想來問一下,有沒有神人可以把對話的內容po出來?
我怎麼聽,都聽不出staff講了札幌阿....
EXTRA 1分鐘左右
staff:チャンミンは一緒に来てくれるよね?(之前一直聽成"ひとり")
昌珉:どこにですか?
staff:てこにす(聽到的音近如此...怪到爆)
昌珉:行ってらっしゃい。
Staff講的那個音近tekonisu的東東到底是啥啊???
(一直想到手越增田XDDDDDDDD)
還有俊秀開頭說的是:
『因為大家在等我們,所以不管去哪裡都好』的意思...
本当にも札幌でも、大阪でも、まぁ、名古屋でも、福岡でも、東京でも、
どっちでも、なんか、みんなが待ってるだら、待ってるから、いいです。
(因為這樣對比下來,才有俊秀真淒涼的感覺XD
雖然說哪裡都好,可是一個人的時候,真的很寂寞八~)
還有在中哥跟俊秀道別時,
我聽到的是『あ、二人はそうしたらいらないよ』....
雖然不是很正確的日文,
但大致上應該可以理解成『不用花功夫送那兩人(米珉)啦!』吧?
(反正不可能是『你不要我們了嗎?』,雖然金在中很可能會講這種話XD)
(另外像米奇說他在飛機上睡死後,昌珉說他在飛機上讀書,翻譯紙也沒寫...)
↑還結巴勒 XD
And 允浩大王的『まぁ、駅行けば〇〇んじゃん(ない)』
怎麼覺得〇〇中聽到〞iginyu〝的音...囧~
我已經把聲音開到最大,耳膜都快震破了~
看來這些無解的話,只能找日本朋友幫忙了。XDDDDDD
發現,原來我聽不懂的,艾迴翻譯組好像也沒能完全聽得懂,
該說是神起的滷蛋音(跟誰學的!?)太多,還是我的功力太差了呢?囧。
有沒有日文神人可以幫解題的?
來把翻譯對一對再來po我的問題好了。
太想還原這五兄弟的episode了。XDDDDDD
--
PS.
我的日文都是靠五兄弟才漸漸有起色的,XD
又看到版上好像很多日文神人,
有沒有版友想一起做"正確+繁中without logo"版的字幕檔?
(我可以負責字幕軸的部分兼一點遜咖翻譯XD...)
[我是想中、日文都做,這樣可以同步學日文,哈。]
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.218.76.82
推
04/13 19:58, , 1F
04/13 19:58, 1F
→
04/13 20:00, , 2F
04/13 20:00, 2F
推
04/13 20:14, , 3F
04/13 20:14, 3F
→
04/13 22:09, , 4F
04/13 22:09, 4F
→
04/13 22:56, , 5F
04/13 22:56, 5F
→
04/13 23:39, , 6F
04/13 23:39, 6F
→
04/13 23:47, , 7F
04/13 23:47, 7F
推
04/14 00:41, , 8F
04/14 00:41, 8F
→
04/14 00:42, , 9F
04/14 00:42, 9F
※ 編輯: overfly 來自: 124.218.76.82 (05/04 18:14)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
TVXQ 近期熱門文章
10
19
PTT偶像團體區 即時熱門文章