[歌詞] Your eyes 我這個人 中譯歌詞

看板SuperJunior (Super Junior)作者 (tako)時間15年前 (2010/05/13 20:31), 編輯推噓29(29014)
留言43則, 30人參與, 最新討論串1/1
圭賢 我過去不足的模樣 想全部拭去, 我這個人對妳來說沒有什麼可以期望的吧 藝聲 就算我的內心將對妳的渴望隱藏而瘋狂 那也是因為沒什麼能夠向妳展現的 圭賢 一次也好,回頭看看我 像妳依然站在不遠處那樣 藝聲 至今還記得嗎 還相信著視妳為所有的我嗎 能夠拋棄一直在妳身邊的我嗎 圭賢 遼闊的世上只有一個人 (只想要妳的我) 藝聲 妳了解這樣的我不是嗎 藝聲 在季節更迭時光褪色之前 又想傳達這心意 以免太遲了 圭賢 我卻猶豫著佇足不前 又再次使妳潰堤...若妳還在這 原諒當時像傻瓜一樣的我吧 藝聲 再一些 (圭賢 再一點) 再向前走一些 (圭賢 往前走)因為我正站在這裡 圭賢 至今還記得嗎 還相信著視妳為所有的我嗎 能夠拋棄一直在妳身邊的我嗎 圭賢 遼闊的世上只有一個人 藝聲 只有我而已 圭賢 走過曾想哭泣的夜 在已被遺忘的夢中曾如此迷惘的我 請抱緊我 藝聲 別讓我感到徬徨 圭賢 至今還記得嗎 還相信著視妳為所有的我嗎 能夠拋棄一直在妳身邊的我嗎 藝聲 遼闊的世上只有一個人 (只想要妳的我) 圭賢 妳了解這樣的我不是嗎 韓詞:SJ Market + 部分聽寫 翻譯:tako☆ptt 這是第一個翻好的歌曲:) 這首也喜歡/// 圭賢的假音真的是.... 好的嗓音帶大家上天堂啊〒▽〒 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.193.160.219

05/13 20:32, , 1F
感謝翻譯真的辛苦了!!! 這首好好聽(陶醉
05/13 20:32, 1F

05/13 20:33, , 2F
tako真的好厲害好棒!!!忍不住想要站起來拍拍手!!!!
05/13 20:33, 2F

05/13 20:38, , 3F
謝謝塔可^^ "好的嗓音帶大家上天堂" 好妙的形容 呵呵~~
05/13 20:38, 3F

05/13 20:39, , 4F
推上天堂XDDDD 翻譯辛苦了~
05/13 20:39, 4F

05/13 20:43, , 5F
阿~上天堂了(喂) 四輯真的每首都經典!!!!!
05/13 20:43, 5F

05/13 20:43, , 6F
塔可超強~動作超快阿..這兩個→天籟之音阿
05/13 20:43, 6F

05/13 20:44, , 7F
話說上次旭說他也想唱 是指這首歌他不能唱嗎?? (猜的~)
05/13 20:44, 7F

05/13 20:46, , 8F
不是吧 應該是指他之前感冒 演唱會沒能好好唱完
05/13 20:46, 8F

05/13 20:52, , 9F
請問翻譯t大..可以借來做字幕嗎?MV出來的時候..謝謝..^^..
05/13 20:52, 9F

05/13 20:53, , 10F
感謝翻譯!!聽寫太厲害了吧>_<b 真的每一首都好聽阿..
05/13 20:53, 10F

05/13 20:54, , 11F
哈哈 上天堂這個梗我昨天剛用過XD 科科 翻譯好棒^^
05/13 20:54, 11F

05/13 20:55, , 12F
To.Jior:MV嗎?這首? 如果有的話,沒關係的:)
05/13 20:55, 12F

05/13 20:56, , 13F
謝謝原PO!!!!!真的真的辛苦了^^很謝謝你!!!!!
05/13 20:56, 13F

05/13 20:57, , 14F
好好聽喔!!!!都快感動到哭了!!!!
05/13 20:57, 14F

05/13 20:59, , 15F
To:t大每首都行嗎?因為我妹妹在問..他說現場的能用來做嗎?
05/13 20:59, 15F

05/13 21:04, , 16F
是說live表演? 只要註明的話都沒有關係:)
05/13 21:04, 16F

05/13 21:05, , 17F
翻譯超級棒~~ :DD 上天堂XDDDD
05/13 21:05, 17F

05/13 21:05, , 18F
t大..真心感謝..^^..可以讓我膜拜一下嗎?弄好會給妳看成果..
05/13 21:05, 18F

05/13 21:10, , 19F
不用這麼客氣沒關係XDDD
05/13 21:10, 19F

05/13 21:34, , 20F
t大好強!! 感謝翻譯唷(大心)!!
05/13 21:34, 20F

05/13 21:43, , 21F
謝謝tako大辛苦翻譯!!!:)
05/13 21:43, 21F

05/13 21:55, , 22F
感謝tako大翻譯^^
05/13 21:55, 22F

05/13 22:07, , 23F
感謝tako大辛苦翻譯~很愛這首,和聲很好聽啊!!
05/13 22:07, 23F

05/13 22:10, , 24F
謝謝翻譯!!!!!! 都好好聽啊!!!!
05/13 22:10, 24F

05/13 22:38, , 25F
和聲真的很棒!!
05/13 22:38, 25F

05/13 22:40, , 26F
tako大真的好厲害 辛苦了:)
05/13 22:40, 26F

05/13 23:47, , 27F
看成"我這個人中" = =a
05/13 23:47, 27F

05/13 23:47, , 28F
XDDDDDDDDDDDDDD我被戳到笑點XDDDDDDDDDDDDDDD
05/13 23:47, 28F

05/13 23:49, , 29F
我這個人中XDDDDDDDDDDDDD
05/13 23:49, 29F

05/13 23:50, , 30F
XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
05/13 23:50, 30F

05/13 23:51, , 31F
為了拯救藝聲哥把標題分開一點XDDDD
05/13 23:51, 31F

05/13 23:53, , 32F
離太遠了吧XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 笑死我了XDDDDDDDD
05/13 23:53, 32F

05/13 23:58, , 33F
真是進退兩難的標題〒▽〒
05/13 23:58, 33F

05/13 23:59, , 34F
我這個人中XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD哈哈哈哈哈
05/13 23:59, 34F

05/14 00:05, , 35F
我這個人中XDDDDDDD慘了笑點大大的被戳中了XDDDDDDDDD
05/14 00:05, 35F

05/14 00:16, , 36F
看到"我這個人中"XDDDDDDD 笑到差點從椅子上掉下去= =
05/14 00:16, 36F

05/14 00:17, , 37F
呼~~ 原來不是只有我這麼以為啊 XDD
05/14 00:17, 37F

05/14 02:48, , 38F
XDDDDDDDDDDDDDDDD
05/14 02:48, 38F

05/14 02:49, , 39F
本來還以為只有我看錯~很羞愧說!!! 大家超可愛的啦XDDD
05/14 02:49, 39F

05/14 02:58, , 40F
離超遠好好笑XDDDDD
05/14 02:58, 40F

05/14 03:37, , 41F
也離太遠吧 XDDD 謝謝塔可
05/14 03:37, 41F

05/14 04:18, , 42F
好好聽喔 超好聽的這首....好陶醉
05/14 04:18, 42F

05/14 06:49, , 43F
這首真的超級好聽,一直repeat停不下來XD
05/14 06:49, 43F
文章代碼(AID): #1Bw_4aea (SuperJunior)
文章代碼(AID): #1Bw_4aea (SuperJunior)