Re: [歌詞] Radiodrome 專輯 - 我和你

看板Siam-Star (泰國明星)作者 (做這件事會滿足,就去做)時間16年前 (2008/12/16 13:00), 編輯推噓8(8028)
留言36則, 7人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
作者 domogucci (不愛也是一種愛) 看板 Siam-Star 標題 [歌詞] Radiodrome 專輯 - 我和你 時間 Tue Dec 16 12:50:15 2008 ─────────────────────────────────────── 這首歌收錄在 Radiodrome 專輯內 CD1 的第 6 首 歌詞泰文翻譯作者為百度貼吧的 "冷劍隨風" 另外感謝PTW kenduest 之轉貼分享:) naan laew reu yang dtang dtae wan tee rao dtong jaak gan 從我們分手那天 很久了嗎? ter waa naan laew reu yang 你說 我看不到你 tee chan mai pop ter 很久了嗎? yaak bok waa kit teung took wan 想要說每天都掛念 mee dtae kwaam kam neung song teung ter 只有思念送給你 dtae waa kon tee kit teung sa mer ja kit teung gan baang reu bplao 但是我掛念的那個人 也一樣會掛念嗎? tee fao toh bpai haa 我試著撥電話 ter tam a rai tee nai 你在哪?在幹麼呢? chan taam teung kwaam bpen bpai pror 我繼續問著 因為 mai roo waa ter yang bplot pai dee reu bplao 不知道你還好嗎 ( roo reu bplao ) (知道嗎?) laew nai wan keun an saen ngao 在這些孤獨的日夜裡 hai ter rap roo reuang raao chan kian kor kwaam 讓你知道 我寫信件 lae song bpai saen glai 寄到遙遠彼方 hai ter man jai waa 是讓你確定 chan lae ter 我和你 rao ja mee gan sa mer yaa huang loie 我們將常在一起 別擔心 chan kit teung ter dta lot way laa 我總會想念你 gap kam waa chan lae ter 我和你 ying glai ying roo koon kaa 越遠越知道感謝 ying paan way laa ying tam hai man mee kwaam maai 時間越過去就會越有意義 . man kong ja naan gern bpai 可能會很久 pror yoo gap kon maak maai gor yang ngao 因為很多在一起的人們也會寂寞 gor wan laew wan lao 日復一日 tee chan dtong tor ra maan 我受盡折磨 ying naan ying kit teung maak maai 越久越會更加想念 ying haang glai tao rai ying huang gan 越遠越會互相掛念 gor mai roo waa kon dee kong chan ja mee krai doo lae reu bplao 也不知道我親愛的 有沒有人照顧 ja glap bpai eek krang ter ja ohp got chan mai 要再回去 你會抱我嗎? chan kit teung man taep dtaai om kaen kong ter nan oon gwaa krai eun 我想念得要死 你的擁抱 比任何人的都溫暖 ( ter roo reu bplao ) (你知道麼) laew toi kam jaak wan ngao ngao 來自孤單日子的言語 chan ja gra sip bao bao 我要輕輕地告訴你 waa took kor kwaam tee song bpai nan keu 我發去的每條信息 都是 kwaam jing tee yam waa 真心實話 chan lae ter 我和你 rao ja mee gan sa mer yaa huang loie 我們將常在一起 別擔心 chan kit teung ter dta lot way laa 我總會想念你 gap kam waa chan lae ter 我和你 ying glai ying roo koon kaa 越遠越知道感謝 ying paan way laa ying tam hai man mee kwaam maai 時間越過去就會越有意義 chan lae ter 我和你 rao ja mee gan sa mer yaa huang loie 我們將常在一起 別擔心 chan kit teung ter dta lot way laa 我總會想念你 gap kam waa chan lae ter 我和你 ying glai ying roo koon kaa 越遠越知道感謝 ying paan way laa ying tam hai man mee kwaam maai 時間越過去就會越有意義 chan lae ter chan lae ter 我和你 我和你 chan kit teung ter dta lot way laa 我想念你 每時每刻 gap kam waa chan lae ter 我和你 chan lae ter 我和你 chan kit teung ter sa mer maa 我想念你 持續不斷 -- ◢◣◢◣ ╭————————————————————————————╮ ◢◣◢◣ ◥██◤╭╯∮∮∮∮∮∮∮∮∮ ◢█◣◢█◣ ╰╮◥██◤ ◥◤╰╯ 只 要 有 愛 ██████ 精華區web版 ╰╮◥◤◢◣◢◣ 就 有 希 望 《 愛在暹邏 》 http://0rz.tw/584UN ◢◣◢◣ ◥██◤╭╮全台票房中毒蔓延中.. ◥██◤ ╭╮◥██◤ ◥◤╰╯╯ ◥◤ ψiameva Edit.kinkitw.bennieth◥◤ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.120.214.186

12/16 13:01, , 1F
推推推~~
12/16 13:01, 1F

12/16 13:02, , 2F
大推
12/16 13:02, 2F

12/16 13:06, , 3F
ca也推太快一定沒有看 (歌詞是要看什麼
12/16 13:06, 3F

12/16 13:06, , 4F
今天工作完成閃人先
12/16 13:06, 4F

12/16 13:06, , 5F
在這些孤獨的日夜裡 "讓你知道 我寫信件" 寄到千里之外...
12/16 13:06, 5F

12/16 13:07, , 6F
我承認我沒看XDDD,因為我之前就在百度看過啦~~(茶)
12/16 13:07, 6F

12/16 13:07, , 7F
我要輕輕告訴你 "我發去的每條信件 都是 說的實話" ...
12/16 13:07, 7F

12/16 13:08, , 8F
我不喜歡他翻"千里之外",感覺很不像泰國歌...=_=
12/16 13:08, 8F

12/16 13:08, , 9F
以上" "中的地方感覺怪怪的..有人可以翻譯的好一點嗎?
12/16 13:08, 9F

12/16 13:09, , 10F
因為他前後都翻的較白話,中間突然飆句這個...
12/16 13:09, 10F

12/16 13:09, , 11F
但我聽不懂原本泰文的意思..也不知道要怎麼修改比較符合
12/16 13:09, 11F

12/16 13:10, , 12F
推推推
12/16 13:10, 12F

12/16 13:14, , 13F
lm不如"讓你知道"不要翻出來,把後面4字加長會比較好
12/16 13:14, 13F

12/16 13:24, , 14F
他沒有翻成"寄到長城另一邊"已經很不錯了 (OM簡體中毒
12/16 13:24, 14F

12/16 13:25, , 15F
至於"我發去..."這一看就知道是直接翻阿,應該只是沒修飾
12/16 13:25, 15F

12/16 13:26, , 16F
不過最妙的是...有的有修有的沒修還真的是很有趣XDDDD
12/16 13:26, 16F

12/16 15:29, , 17F
在這些孤獨的日夜裡
12/16 15:29, 17F

12/16 15:29, , 18F
讓你知道 我寫信件
12/16 15:29, 18F

12/16 15:29, , 19F
寄到遙遠彼方
12/16 15:29, 19F

12/16 15:30, , 20F
是讓你確定
12/16 15:30, 20F

12/16 15:30, , 21F
我和你
12/16 15:30, 21F

12/16 15:30, , 22F
我們將常在一起 別擔心
12/16 15:30, 22F

12/16 15:31, , 23F
===================另一段===================
12/16 15:31, 23F

12/16 15:31, , 24F
來自孤單日子的言語
12/16 15:31, 24F

12/16 15:31, , 25F
我要輕輕地告訴你
12/16 15:31, 25F

12/16 15:31, , 26F
我發去的每條信息 都是
12/16 15:31, 26F

12/16 15:31, , 27F
真心實話
12/16 15:31, 27F

12/16 15:32, , 28F
我和你
12/16 15:32, 28F

12/16 15:32, , 29F
我們將常在一起 別擔心
12/16 15:32, 29F

12/16 15:36, , 30F
啊 我是修改調整的人 修改時候已經半夜了
12/16 15:36, 30F

12/16 15:36, , 31F
怎麼改都不太對...泰文達人快出來!!!!
12/16 15:36, 31F

12/16 15:36, , 32F
所以後續有人改更好時候就在給大家一份吧 :XD
12/16 15:36, 32F

12/16 15:42, , 33F
其實只是小瑕疵..大體上改的很好了
12/16 15:42, 33F

12/16 22:05, , 34F
ken大只要再做一點修改就很完美啦~~因為我們不懂
12/16 22:05, 34F

12/16 22:06, , 35F
泰文所以無法幫忙...Orz
12/16 22:06, 35F

12/17 13:14, , 36F
啊...我要改什麼嗎:)
12/17 13:14, 36F
※ 編輯: bennieth 來自: 59.120.214.186 (12/17 13:27)
文章代碼(AID): #19HpNIX4 (Siam-Star)
文章代碼(AID): #19HpNIX4 (Siam-Star)