[烔完日記] 對現在時局的一句格言

看板Shinhwa (神話)作者 (syuanys)時間17年前 (2008/07/07 21:32), 編輯推噓9(905)
留言14則, 9人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
我們能將其複雜化的東西不是我們不知道的東西。 我們不是確信些什麼,只是思考過罷了。 - 馬克‧吐溫 轉自:Navember21 翻譯:Fanny@ Shinhwazzang.com 轉載請注明 謝謝 ---------------------------------------------------------- 好多版本唷 !!! BESTSHINHWA翻的比較好懂唷!!↓↓↓ ---------------------------------------------------------- It ain't what you don't know that gets you into trouble. It's what you know for sure that just ain't so.” - MARK TWAIN 將你陷入困境的不是你所不知道的。 而是看似正確的你所知道的。 - 馬克‧吐溫 注:因為是語錄,怕不精確,所以也引用了英語原文。 來源: NOVEMBER21 翻譯: 韓小國 @ BESTSHINHWA 轉載請註明 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.224.77.215

07/07 21:34, , 1F
烔完兄哲學大門永遠為你而開,歡迎加入~ 可以推薦你幾
07/07 21:34, 1F

07/07 21:34, , 2F
本好入門的唷,歡迎與我聯絡(我在胡說八道XD)
07/07 21:34, 2F

07/07 21:38, , 3F
真的是太哲學了~東西來東西去的~看不懂@@
07/07 21:38, 3F

07/07 21:39, , 4F
百度的翻譯好像有比較好懂一些......
07/07 21:39, 4F

07/07 21:41, , 5F
看謀 我只知道馬克杯(誤)!
07/07 21:41, 5F

07/07 21:51, , 6F
馬克他不是哲學家啊~~(淚) 誰去找英文來啊....翻譯好妙! 囧
07/07 21:51, 6F

07/07 21:58, , 7F

07/07 22:14, , 8F
文史哲總是有相通之處XDD
07/07 22:14, 8F

07/07 23:14, , 9F
看謀+1
07/07 23:14, 9F

07/07 23:32, , 10F
傻眼...英文原文跟英翻韓翻中之後竟然能差那麼遠XD
07/07 23:32, 10F
※ 編輯: syuanys 來自: 125.224.66.73 (07/08 07:39)

07/08 08:42, , 11F
網路上找來:讓我們陷入困境的 不是無知 而是看似正確
07/08 08:42, 11F

07/08 08:42, , 12F
讓我們陷入困境的 不是無知 而是看似正確的謬誤論斷
07/08 08:42, 12F

07/08 08:44, , 13F
翻譯經過好幾輪差異如此之大~~網路版的比較正確..
07/08 08:44, 13F

07/09 20:58, , 14F
讓我想到猶太諺語"人們一思考 上帝就發笑"...
07/09 20:58, 14F
文章代碼(AID): #18SXhZ5B (Shinhwa)
文章代碼(AID): #18SXhZ5B (Shinhwa)