【中譯】Part2.ハイ!SPEEDでもっかい行ってみ …

看板SPEED作者 (haruko)時間15年前 (2010/04/13 16:42), 編輯推噓3(300)
留言3則, 3人參與, 最新討論串1/1
T:那麼接下來... h:T繼續 T:不要 H:蛤,竟然說不要?! h:那...十年前我們在節目上有過什麼發言?今天就來檢證 E:有很多問題發言呢... h:以前大家各自的發言現在製作成填充題,包含發言者本人,大家試著來回答看看吧 H:知道答案的人不要講唷 h:知道的人no唷(h很愛講no XDDD)那麼開始吧~ T:首先,hiroko留下的名言,OO感覺很不錯呢(「○○ってなんかいいよね」) h:這我知道 H:等等,是「○○ってなんかいいよね」? E:我我我,我知道,「桜井和寿」さん 嗶───(錯誤) T:這個OO是什麼?一句話嗎? h:稍微題示一下,的確是人物名 E:我我我我!「久保田利伸」さん  嗶───(錯誤) T:我想大概是歷史人物沒錯吧!織田信長っていいよね h:阿阿───好可惜阿!!! 嗶───(錯誤) E:我我我!豊臣秀吉 答對~~~ H:咦為什麼!? E:這裡有「ハイ!SPEED」的書,豊臣秀吉ってなんかいいよね,98年九月一日播出,   「和信長和家康相較,對秀吉比較有好感。」 h:那時候好像是「ホトトギス」的話題?講著講著覺得這人感覺不錯 T:他是說鳴かせる還是まとう? E:「等待」(まとう)沒錯吧? T:然後hiro就覺得他的個性不錯 S:咦咦,是「鳴かせる」嗎!? h:是「鳴かせてみよ」啦 T:等等這種不能播啦 h:是說「鳴かせる」還是別人說的? H:不是說「鳴かせるまで待つ」嗎?(在牠啼叫之前先等待) h:說「待つ」的比較好 E:可是說「待つ」的不是秀吉...(譯者:其實是家康!) T:這個話題算了啦~ ◎(歷史宅翻譯註) 1. 鳴かぬなら殺してしまえホトトギス ──織田信長 (杜鵑不啼的話,就將杜鵑殺掉吧) 2. 鳴かぬなら鳴かしてみせようホトトギス ──豊臣秀吉 (杜鵑不啼的話,就試著讓牠啼叫吧) 3.鳴かぬなら鳴くまで待とうホトトギス ──徳川家康   (杜鵑不啼的話,在牠開始啼叫之就等待吧 這3句話都不是他們本人說的,而是後世之作,充分表現這三位歷史人物的性格! 出現於肥前国平戸藩主松浦静山随筆作「甲子夜話」(成書時代:1821~41江戸時代後期) h:接下來,elly留下的名言,「ねぇ~この頃○○」 S:什麼來著... H:h你記得? E:我不知道耶...給點提示吧 h:阿我知道了,この頃疲れやすい(最近容易累) 嗶─── E:阿我知道了,この頃胸が張ってきたよね(最近胸部變得漲漲) 嗶─── H:我知道了!この頃涙もろいんだよね(最近容易流淚) h:我覺得一定沒有那麼可愛 嗶─── T:我知道!この頃笑えないんだよね(最進笑不出來) E:是關於身體的事 T:「この頃痔なんだよね」之類的(最近長痔了) E:不是啦,我沒有得過啦!!! h:この頃足が痛いんだよね?(最近腳很痛) HE:阿我想起來了!!! H:我回答,この頃筋肉痛なんだよね(最近肌肉酸痛) E:不對不對,この頃足が臭いんだよね(最近腳很臭) h:啥!? T:この頃水虫なんだよね(最近香港腳) h:この頃足が臭うんだよね(最近腳有怪味) H:靴下に穴開いてんよね(襪子破了洞) E:我知道,この頃足の小指の爪がなくなってんよね(最近腳的小指甲不見了) T:我知道了... 嗶───(時間到) T:この頃足が痒いんだよね E:公佈答案 T:上面寫「この頃足むれないんだ」(最近腳不太透氣) E:99年,沒注意到中途的廣告結束已經進入節目,不小心脫口而出的話 h:太好笑了~ T:怎麼了阿elly E:我沒有長過痔瘡,也沒有得過香港腳 T:不過剛才「胸部漲漲的」...這種發言很衝擊呢!當時是青春期呢 h:那下一題下一題 -- http://ameblo.jp/samanthala/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.220.130

04/13 16:54, , 1F
太可愛了 腳不透氣 elly傻傻 哈哈哈
04/13 16:54, 1F
※ 編輯: samanthala 來自: 140.112.220.130 (04/13 18:36) ※ 編輯: samanthala 來自: 140.112.220.130 (04/13 18:38)

04/13 20:21, , 2F
感謝翻譯~好有活力的四個人XD
04/13 20:21, 2F

04/17 23:16, , 3F
胸部漲漲的XDD 真服了她們~~
04/17 23:16, 3F
文章代碼(AID): #1Bn2vP7x (SPEED)
文章代碼(AID): #1Bn2vP7x (SPEED)