[慎吾] おはようSMAP 0530 & 0531 レポ中譯

看板SMAP作者 (今、幸せです)時間12年前 (2013/06/01 01:16), 編輯推噓6(601)
留言7則, 7人參與, 最新討論串1/1
『おはスマ』 5月30日(水) (レポ) るんるん曲:Joy!! 香取: おはようございます。SMAPの香取慎吾です。5月30日、今日、お誕生日のみなさ ん、おめでとう。僕たちSMAPが、東京地方の天気をお知らせする、「おはようSM AP」。今日の天気は、曇り時々雨。 5月30日生日的朋友,生日快樂唷~ さぁ今日は、語呂合わせで、「ごみゼロの日」です。 今天是零垃圾日 「香取さんの住宅は、お綺麗ですか?」 香取桑的家裡乾淨嗎? お綺麗です。埃とか弱いんですよね。だから(笑)あの~、綺麗好きで綺麗にしてると いうよりか、綺麗にしてないとぉ、案外弱い、弱い方なんです。ごみゼロ。 乾淨唷~對灰塵沒辦法,所以囉~因為喜歡乾淨,所以弄得很乾淨. 不乾淨的的話就沒辦法接受,令人意外的弱點呢~沒有垃圾哦 ごみが凄い落ちてるとこありますよねぇ~。道とかでも。あ~…いうのはダメですよ。 ねぇ~。車で、今聴いてくれてる方。今日、車、とかから、外に向かってごみを、捨て ないようにしましょう。 「ごみゼロの日」です、今日は。 掉很多垃圾的地方也是有的哦~路上也有.啊....這樣是不行的唷~ 現在在聽的開車的朋友,今天,不要從車裡丟垃圾出去唷~ 今天是零垃圾日嘿~ 何て言うんですか。車のさぁ、車線と、反対車線の間の、草んところとかに、す~げぇ ごみが落ちてたりするよねぇ。あれって車、の乗ってるところから捨てちゃうんでしょ う? きっと。あれはダメだなぁ~。 為什麼這麼說呢~開車時,在正反向車道間安全島草叢裡,有很~~多垃圾在那裡. 那是在開車時從車上丟下去的吧?一定是的.這樣是不行的唷~ でごみが有るからぁ、「あすこ捨ててあるからぁ、捨てちゃえ。」って思って捨てちゃ うんだろうなぁ~。 因為有垃圾在那裡了,「有人已經丟了,就丟在這吧」是這樣想的吧 今日は「ごみゼロの日」です。ごみを、捨ててしまうんではなく、ごみが落ちていたら ぁ、拾ってみましょう。 今天是零垃圾日.不要丟垃圾.有垃圾的話,就檢起來吧~ ということで、中西さん。中西さんのお家は、綺麗ですか? 就醬,中西桑家裡乾淨嗎? ------------------------------------------------------------------------------ 『おはスマ』 5月31日(金) (レポ) るんるん曲:Joy!! 香取: おはようございます。SMAPの香取慎吾です。5月31日、今日、お誕生日のみなさ ん、おめでとう。僕たちSMAPが、東京地方の天気をお知らせする、「おはようSM AP」。今日の天気は、曇りのち晴れ。 5月31日生日的朋友,生日快樂~ さぁ~、今日で5月も、終わりです。5月が終わりますよぉ~。マージですかぁ? 皆 さん、半年間、いろいろと頑張りましたか? 僕は頑張れたんでしょうか? ひょっと してまぁいろいろ、この半年、この5月、5ヶ月、この、いろいろありましたねぇ~。 撒~今天5月就要結束了呢~5月要結束了~~真假的~ 大家,在這半年間有好好的努力各種事物嗎?我也有好好努力嗎? 這半年,這個5月,這5個月,做了各種的事情呢~ 映画の撮影を僕はしていたり。それでロシアに行ってニューヨーーくに行って、を、ド ラマの撮影の、合間に、その、ニューヨークに行ったりしてるから。 有去拍電影.為了拍電影去了俄羅斯和紐約,在拍電視劇的空檔去了紐約 あと、SMAPで5人旅っていうねぇ、5人で度に行ったり。う~ん。SMAPで曲、曲、SMAPの 曲の勢いもありましてねぇ。「Mistake!」っていう曲とぉ、両A面ですかぁ? あれは 。「Battery」。USJのジェットコースターの曲にもなってる曲とぉ。 然後,SMAP的五人之旅,有五人一起去.嗯~~SMAP的歌曲,SMAP的歌很有POWER呢~ 「Mistake!」這首單曲,是雙A單曲吧~另一首是「Battery」是USJ雲宵飛車的曲子 あと~は? 「Joy!!」。今度新曲、6月の5日に出ますねぇ。 然後咧~「Joy!!」是這次的新歌.6月5日發行 あとTBSの、「Nスタ」っていうニュースの番組で、「Yes we are」っていう曲がねぇ、 その、「Nスタ」のテーマとして、流れていたりぃ。 再來是「Yes we are」成了TBS的新聞節目「Nスタ」的主題曲 音楽活動、盛んですね。 很多音樂方面的活動呢~ ということで、中西さん。もう、6月です。いかがお過ごし出来ましたか? 就是醬.中西桑,已經要6月了呢?(這五個月)過得如何呢~ 感謝SMAP的各位給了我很充實的上半年,和很有目標的下半年~^^ 以上仍是充滿愛很心虛的翻譯,希望大家不吝指教唷~^^ -- What are heavy,seasand and sorrow; What are brief,today and tomorrow; What are frail,spring blossom and youth; What are deep ,the ocean and truth. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.81.139.105 ※ 編輯: Joanna0402 來自: 111.81.139.105 (06/01 01:26)

06/01 11:18, , 1F
慎吾這樣講不就代表還有一首歌要發行Orz
06/01 11:18, 1F

06/01 12:26, , 2F
所以應該丟在專輯囉(煙~)
06/01 12:26, 2F

06/02 22:30, , 3F
洗版大歡迎喔~~~~
06/02 22:30, 3F

06/03 00:05, , 4F
啊哈哈哈~~我覺得我真的會洗版耶~~XDDD
06/03 00:05, 4F

06/03 00:28, , 5F
感謝翻譯報告分享!!請盡量洗板!!!
06/03 00:28, 5F

06/03 00:45, , 6F
謝謝翻譯阿!覺得能翻譯出來好厲害!請盡量洗板XXXD
06/03 00:45, 6F
其實我好害怕我翻錯,讓大家誤解SMAP們想表達的意思, 所以如果真的有很大出入的地方,拜託大善人們儘量糾正呀~拜託拜託~ ※ 編輯: Joanna0402 來自: 116.59.233.168 (06/03 01:25)

06/04 15:25, , 7F
感謝翻譯分享...y
06/04 15:25, 7F
文章代碼(AID): #1HgDiB3j (SMAP)
文章代碼(AID): #1HgDiB3j (SMAP)