[新聞] 草なぎ「月の街 山の街」で翻訳家デビ …
草なぎ「月の街 山の街」で翻訳家デビュー
韓国語が得意なことで知られるSMAPの草なぎ剛(36)が、韓国のベストセラー
短編実話集の日本語翻訳本「月の街 山の街」を2月4日に発売することが8日、分か
った。
約1年かけて翻訳作業を行った草なぎは「楽しみながら翻訳できた。皆さんのお手元
に届けることができて、とてもうれしい」と初の翻訳本出版を喜んでいる。
原本は、韓国の予備校教師で作家、イ・チョルファン氏(年齢不詳)が庶民の暮らし
にある感動の実話を集めた「練炭道」(直訳)。2000年からシリーズ7冊が発売さ
れ、累計360万部の大ベストセラーとなった。
「練炭道」で取り上げられる“泣ける話”が、これまで感動ドラマに数多く出演して
きた草なぎの印象に通じるとして、発行元のワニブックスが翻訳を依頼。収録する短編
を選ぶ作業から携わり、計29話を翻訳した。
草なぎは「韓国ならではの、家族をとても大事にしている気持ちや愛情深いところが
凝縮されているいいお話。日本人と少し違う感覚や表現に違和感を抱くこともあるが、
その違和感こそ僕が韓国にハマっている理由」と話している。
宇多田ヒカル(27)ら英語が得意な芸能人が英語本の翻訳をした例はあるが、韓国
本の翻訳は極めて異例。また多くは絵本の翻訳で、文芸書の翻訳を手掛けたのも異例の
ことだ。
http://tinyurl.com/35ycduv
草なぎ、チョナン・カンで2度韓国語本出版
韓国語が得意なことで知られるSMAPの草なぎ剛(36)が、韓国のベストセラー
短編実話集の日本語翻訳本「月の街 山の街」を2月4日に発売することが8日、分か
った。
草なぎは「チョナン・カン」として02年と04年に韓国語会話本「チョンマルブッ
ク」を出版、08年にはエッセー集「クサナギロン」を出した。他のSMAPメンバー
では中居正広(38)が09年に私服写真集「私服だらけの『中居正広増刊号』~輝い
て~」、木村拓哉(38)が03年にフォトエッセー集「開放区」、稲垣吾郎(37)
は01年にエッセー集「馬耳東風」、香取慎吾(33)は03年にダイエット本「ダイ
エット SHINGO」を出している。
http://tinyurl.com/2uvvwej
草なぎ剛が韓国語小説を翻訳、好評なら続編も
「SMAP」の草なぎ剛(36)が翻訳家デビューする。
韓国人作家イ・チョルファン氏が00年に発表した小説が原作で、邦題は「月の街
山の街」。2月4日にワニブックスから発売される。
韓国の貧民街を舞台に実際に起きた出来事をもとにした短編集。貧しくもささやかに
生きる人々の姿を描いた心温まる物語で、韓国ではシリーズ7作で計360万部のヒッ
トを記録。その第1作目を今回翻訳した。
草なぎはテレビ番組の企画をきっかけに、自身の名前をハングル読みしたチョナン・
カンとしても活動。韓国語を勉強し、日韓の文化交流に貢献してきた。ワニブックスか
らは「語学力はもちろん作品の世界観も草なぎさんの人柄にピッタリ」と7年前からラ
ブコールを受けていたという。
韓国語教師のアドバイスを受けながら、約1年がかりで完成。作品について「韓国な
らではの、家族をとても大事にしている気持ちとか、愛情深いところがうまく凝縮され
ている物語」と紹介。初めて翻訳に挑んだ感想を「日本人とは少し考えや感覚が違って
いたりすることもあるんですが、そういう“いい違和感”こそが韓国にハマっている理
由でもあるので、楽しみながらできました」と話した。反響次第で続編も検討する。
http://tinyurl.com/33r92xj
草ナギ剛、翻訳家デビュー…韓国360万部ベストセラー「月の街 山の街」
韓国語が堪能なことで知られるSMAPの草ナギ剛(36)が、韓国で人気の短編小
説集を日本語に翻訳した「月の街 山の街」(ワニブックス刊、1400円、2月4日
発売)で翻訳家デビューした。
韓国で2000年から04年にかけて刊行され、累計360万部のベストセラーとな
った作家イ・チョルファンの短編小説シリーズから29話をチョイスして一冊にまとめ
た短編集。「月の街」「山の街」と呼ばれる貧民街で実際に起こった出来事が題材にな
っている。孤児と食堂のおばさんとの交流や、病気の子供と一家の話など、感動的な物
語が収録されている。昨年から1話1話丹念に仕上げていったという草ナギは「韓国な
らではの、家族をとても大切にしている気持ちとか、愛情深いところが凝縮されている
いいお話です」と話している。
草ナギはフジテレビ系のバラエティー番組「チョナン・カン」がきっかけとなり、韓
国語を猛勉強。「チョナン・カン」の芸名で歌手や俳優として韓国でも活躍したほか、
韓国語の学習本も出版し、ベストセラーになった。また08年には李明博大統領とも対
談した。
草ナギは「日本人とは少し考えや感覚が違っていたり、表現や言葉の使い方に違和感
を抱いたりすることもあるんですが、僕はそういう“いい違和感”こそが韓国にはまっ
ている理由でもあるので、楽しみながら翻訳できました」と語っている。
http://tinyurl.com/3yozr8e
草なぎ翻訳の韓国本完成!構想7年ついに
韓国語に堪能なSMAP・草なぎ剛(36)が2月4日に初の翻訳本「月の街 山の
街」(イ・チョルファン著、発行・ワニブックス)を発売することが8日、わかった。
草なぎはこれまでチョナン・カンの名前で韓国語会話本「チョンマルブック」を発売し
たことはあるが、韓国作品の日本語訳を手がけるのは初めて。構想から7年かけ完成し
た同書に草なぎは「ようやく実を結び、みなさんのお手元に届けることができたことを
とてもうれしく思います」と感激している。
◇ ◇
草なぎが翻訳した「月の街 山の街」は、韓国の貧民街に住む人々の実話集。親のい
ない子供たちと食堂のおばさんの交流など、貧しくとも温かい心で相手を思いやる29
編の感動エピソードが詰まっている。韓国では2000年から順次発売され、シリーズ
累計360万部を売り上げたベストセラーだ。
2003年にワニブックスから「何年かかってもお願いしたい」と依頼された。草な
ぎは10年前から韓国語を学び、「学ぶことに貧富の差はなく、皆平等」「少しでも韓
国語を生かしたい」と口癖のように話していたこともあり、「優しさや幸せを描いた心
温まる本。ぜひやってみたい」と快諾したという。
スケジュールを調整し、2010年春から翻訳作業を開始。会話や読み書きはネイテ
ィブに近い実力を持つ草なぎだが、地元独特の言い回しなどを日本語にするには苦労し
たそうで、仕事の合間や深夜早朝に辞書を手に格闘し、1年かけ完成させた。
草なぎは「韓国ならではの、家族をとても大事にしている気持ちとか、愛情深いとこ
ろがうまく凝縮されているいいお話です」と原作の魅力について話した。「日本人とは
少し考えや感覚が違っていたり、表現や言葉の使い方に違和感を抱いたりすることもあ
るんですが、僕はそういう“いい違和感”こそが韓国にハマっている理由でもあるので
、楽しみながら翻訳することができました」と出来栄えに自信ものぞかせた。
また、「とても勉強になった。これからも韓国の人や作品に関わっていきたい」と話
しており、今後も日韓友好の懸け橋としてさまざまな活動が見られそうだ。
http://tinyurl.com/3y96s79
阿剛真是太強了!!
七年前接受WANI BOOKS 出版社的邀稿
去年調整好行程,春天開始花了一整年翻譯
在工作之餘、深夜、早上與字典一起奮鬥
終於完成了第一部翻譯小說
「月の街 山の街」是韓國的暢銷小說
講的是貧民窟的人們的真實故事
日本2月4日出版!!!
--
有青草、有稻子、有香氣、有樹木,大家都是自然喔*
我就在其中* . . ╭﹀╮.
. . \●/ (. .) .
. ∫ . █ ╰||╯
我被大自然包圍著喔* ˇ || . || by nakaikyoko
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.36.212.18
推
01/09 10:09, , 1F
01/09 10:09, 1F
→
01/09 10:11, , 2F
01/09 10:11, 2F
推
01/09 10:14, , 3F
01/09 10:14, 3F
→
01/09 10:15, , 4F
01/09 10:15, 4F
推
01/11 17:01, , 5F
01/11 17:01, 5F
推
01/12 01:03, , 6F
01/12 01:03, 6F
SMAP 近期熱門文章
PTT偶像團體區 即時熱門文章
24
49