[新聞] 草なぎ「月の街 山の街」で翻訳家デビ …

看板SMAP作者 (kyoko 響古)時間14年前 (2011/01/09 10:02), 編輯推噓4(402)
留言6則, 4人參與, 最新討論串1/1
草なぎ「月の街 山の街」で翻訳家デビュー  韓国語が得意なことで知られるSMAPの草なぎ剛(36)が、韓国のベストセラー 短編実話集の日本語翻訳本「月の街 山の街」を2月4日に発売することが8日、分か った。  約1年かけて翻訳作業を行った草なぎは「楽しみながら翻訳できた。皆さんのお手元 に届けることができて、とてもうれしい」と初の翻訳本出版を喜んでいる。  原本は、韓国の予備校教師で作家、イ・チョルファン氏(年齢不詳)が庶民の暮らし にある感動の実話を集めた「練炭道」(直訳)。2000年からシリーズ7冊が発売さ れ、累計360万部の大ベストセラーとなった。  「練炭道」で取り上げられる“泣ける話”が、これまで感動ドラマに数多く出演して きた草なぎの印象に通じるとして、発行元のワニブックスが翻訳を依頼。収録する短編 を選ぶ作業から携わり、計29話を翻訳した。  草なぎは「韓国ならではの、家族をとても大事にしている気持ちや愛情深いところが 凝縮されているいいお話。日本人と少し違う感覚や表現に違和感を抱くこともあるが、 その違和感こそ僕が韓国にハマっている理由」と話している。  宇多田ヒカル(27)ら英語が得意な芸能人が英語本の翻訳をした例はあるが、韓国 本の翻訳は極めて異例。また多くは絵本の翻訳で、文芸書の翻訳を手掛けたのも異例の ことだ。 http://tinyurl.com/35ycduv 草なぎ、チョナン・カンで2度韓国語本出版  韓国語が得意なことで知られるSMAPの草なぎ剛(36)が、韓国のベストセラー 短編実話集の日本語翻訳本「月の街 山の街」を2月4日に発売することが8日、分か った。  草なぎは「チョナン・カン」として02年と04年に韓国語会話本「チョンマルブッ ク」を出版、08年にはエッセー集「クサナギロン」を出した。他のSMAPメンバー では中居正広(38)が09年に私服写真集「私服だらけの『中居正広増刊号』~輝い て~」、木村拓哉(38)が03年にフォトエッセー集「開放区」、稲垣吾郎(37) は01年にエッセー集「馬耳東風」、香取慎吾(33)は03年にダイエット本「ダイ エット SHINGO」を出している。 http://tinyurl.com/2uvvwej 草なぎ剛が韓国語小説を翻訳、好評なら続編も 「SMAP」の草なぎ剛(36)が翻訳家デビューする。  韓国人作家イ・チョルファン氏が00年に発表した小説が原作で、邦題は「月の街  山の街」。2月4日にワニブックスから発売される。  韓国の貧民街を舞台に実際に起きた出来事をもとにした短編集。貧しくもささやかに 生きる人々の姿を描いた心温まる物語で、韓国ではシリーズ7作で計360万部のヒッ トを記録。その第1作目を今回翻訳した。  草なぎはテレビ番組の企画をきっかけに、自身の名前をハングル読みしたチョナン・ カンとしても活動。韓国語を勉強し、日韓の文化交流に貢献してきた。ワニブックスか らは「語学力はもちろん作品の世界観も草なぎさんの人柄にピッタリ」と7年前からラ ブコールを受けていたという。  韓国語教師のアドバイスを受けながら、約1年がかりで完成。作品について「韓国な らではの、家族をとても大事にしている気持ちとか、愛情深いところがうまく凝縮され ている物語」と紹介。初めて翻訳に挑んだ感想を「日本人とは少し考えや感覚が違って いたりすることもあるんですが、そういう“いい違和感”こそが韓国にハマっている理 由でもあるので、楽しみながらできました」と話した。反響次第で続編も検討する。 http://tinyurl.com/33r92xj 草ナギ剛、翻訳家デビュー…韓国360万部ベストセラー「月の街 山の街」  韓国語が堪能なことで知られるSMAPの草ナギ剛(36)が、韓国で人気の短編小 説集を日本語に翻訳した「月の街 山の街」(ワニブックス刊、1400円、2月4日 発売)で翻訳家デビューした。  韓国で2000年から04年にかけて刊行され、累計360万部のベストセラーとな った作家イ・チョルファンの短編小説シリーズから29話をチョイスして一冊にまとめ た短編集。「月の街」「山の街」と呼ばれる貧民街で実際に起こった出来事が題材にな っている。孤児と食堂のおばさんとの交流や、病気の子供と一家の話など、感動的な物 語が収録されている。昨年から1話1話丹念に仕上げていったという草ナギは「韓国な らではの、家族をとても大切にしている気持ちとか、愛情深いところが凝縮されている いいお話です」と話している。  草ナギはフジテレビ系のバラエティー番組「チョナン・カン」がきっかけとなり、韓 国語を猛勉強。「チョナン・カン」の芸名で歌手や俳優として韓国でも活躍したほか、 韓国語の学習本も出版し、ベストセラーになった。また08年には李明博大統領とも対 談した。  草ナギは「日本人とは少し考えや感覚が違っていたり、表現や言葉の使い方に違和感 を抱いたりすることもあるんですが、僕はそういう“いい違和感”こそが韓国にはまっ ている理由でもあるので、楽しみながら翻訳できました」と語っている。 http://tinyurl.com/3yozr8e 草なぎ翻訳の韓国本完成!構想7年ついに  韓国語に堪能なSMAP・草なぎ剛(36)が2月4日に初の翻訳本「月の街 山の 街」(イ・チョルファン著、発行・ワニブックス)を発売することが8日、わかった。 草なぎはこれまでチョナン・カンの名前で韓国語会話本「チョンマルブック」を発売し たことはあるが、韓国作品の日本語訳を手がけるのは初めて。構想から7年かけ完成し た同書に草なぎは「ようやく実を結び、みなさんのお手元に届けることができたことを とてもうれしく思います」と感激している。   ◇  ◇  草なぎが翻訳した「月の街 山の街」は、韓国の貧民街に住む人々の実話集。親のい ない子供たちと食堂のおばさんの交流など、貧しくとも温かい心で相手を思いやる29 編の感動エピソードが詰まっている。韓国では2000年から順次発売され、シリーズ 累計360万部を売り上げたベストセラーだ。  2003年にワニブックスから「何年かかってもお願いしたい」と依頼された。草な ぎは10年前から韓国語を学び、「学ぶことに貧富の差はなく、皆平等」「少しでも韓 国語を生かしたい」と口癖のように話していたこともあり、「優しさや幸せを描いた心 温まる本。ぜひやってみたい」と快諾したという。  スケジュールを調整し、2010年春から翻訳作業を開始。会話や読み書きはネイテ ィブに近い実力を持つ草なぎだが、地元独特の言い回しなどを日本語にするには苦労し たそうで、仕事の合間や深夜早朝に辞書を手に格闘し、1年かけ完成させた。  草なぎは「韓国ならではの、家族をとても大事にしている気持ちとか、愛情深いとこ ろがうまく凝縮されているいいお話です」と原作の魅力について話した。「日本人とは 少し考えや感覚が違っていたり、表現や言葉の使い方に違和感を抱いたりすることもあ るんですが、僕はそういう“いい違和感”こそが韓国にハマっている理由でもあるので 、楽しみながら翻訳することができました」と出来栄えに自信ものぞかせた。  また、「とても勉強になった。これからも韓国の人や作品に関わっていきたい」と話 しており、今後も日韓友好の懸け橋としてさまざまな活動が見られそうだ。 http://tinyurl.com/3y96s79 阿剛真是太強了!! 七年前接受WANI BOOKS 出版社的邀稿 去年調整好行程,春天開始花了一整年翻譯 在工作之餘、深夜、早上與字典一起奮鬥 終於完成了第一部翻譯小說 「月の街 山の街」是韓國的暢銷小說 講的是貧民窟的人們的真實故事 日本2月4日出版!!! -- 有青、有子、有氣、有樹,大家都是自然喔* 我就在其*  .   . ╭﹀╮.                   .  .   \●/ (. .) . . . ╰||╯ 我被大自然包圍著喔* ˇ   || . || by nakaikyoko -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.36.212.18

01/09 10:09, , 1F
阿剛好棒!我們家5個男人好棒*
01/09 10:09, 1F

01/09 10:11, , 2F
好想看他的行程表喔!!他去年明明工作滿滿啊~~~~~~
01/09 10:11, 2F

01/09 10:14, , 3F
"翻訳家デビュー" 有種好光榮的感覺**
01/09 10:14, 3F

01/09 10:15, , 4F
真的~~~超佩服他的!!!
01/09 10:15, 4F

01/11 17:01, , 5F
超強!!!! 他那麼忙還能翻譯那譯者要吃什麼 ToT
01/11 17:01, 5F

01/12 01:03, , 6F
我覺得阿剛是有愛吧~
01/12 01:03, 6F
文章代碼(AID): #1DAHSRiV (SMAP)
文章代碼(AID): #1DAHSRiV (SMAP)