[轉錄][訪問] CHANGE - 木村拓哉 (飾演朝倉 啟 …

看板SMAP作者 (One For All)時間17年前 (2008/05/02 23:42), 編輯推噓4(401)
留言5則, 4人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 Japandrama 看板] 作者: rugalex (One For All) 看板: Japandrama 標題: [訪問] CHANGE - 木村拓哉 (飾演朝倉 啟太) 前篇 時間: Fri May 2 23:25:38 2008 ________________________________________________________________________ CHANGE 訪問 #1 木村拓哉 http://wwwz.fujitv.co.jp/change/index.html 嚴禁無斷轉錄,欲轉錄請來信告知。 如有翻譯不順或錯別字 也請歡迎告知 ________________________________________________________________________ Q: 聽到這次的企劃,得知要飾演總理大臣的印象是如何呢? 一開始我懷疑告訴我的人(笑)。因為這是我過去從未接觸的角色戲路,有很多非常難以 理解的部份。雖然這樣講怪怪的,但是就有點像人家說"下次我們要去這裡玩喔",然後 會回"啥?要怎麼去?"的感覺。(笑) 有點奇妙的感覺。  Q:在決定「CHANGE」這個標題前,聽說有很多候選劇名,請問最後選擇這個標題的理由 是? 劇名真的有很多候補。在一開始我拿到企劃書,知道有"啊,這是我的角色,這是那個 人,原來有這些事情啊。",然後一直放在我的包包。除了CHANGE之外也有人說"那就用 這個樂團名吧",我也表示"什麼~!",同時出席的人也有人說"這樣好像怪怪的"。 至於最後為什麼會決定用『CHANGE』來著?但是在我自己的感覺,如果加了一個音,就 會想說變成"CHALLENGE"。樂團名雖然是『CHANGE』也說不定,但是以立場來說我想會以 接近"CHALLENGE"的感覺去詮釋。 Q:得知要飾演總理大臣,最先湧出的印象是? 其實,我以前幾乎不關心政治。對於總理大臣,我也是 什麼時候換誰做了?這種感覺。 當然我知道總理大臣是代表日本,是種特殊的立場。在我讀幼稚園的時候,真的每班就 會有一個人說"我將來的夢想是當首相"。但是我完全沒有這種想法。至今為止,我都認 為是離我非常遙遠的存在。但是這次實際從劇組人員得知"要成為首相的男人",在那之 後,就開始慢慢注意政治或是總理大臣這些事情了。 Q:最初讀過劇本之後的感想是如何呢? 我認為非常有趣。政治性的寓意,與其說一個個體和國會的存在方式,我倒是覺得人類 之間的感情,有很清楚且很輕快的描寫到。我覺得很高興。 Q:今後在詮釋上,你認為有什麼要下功夫的地方嗎? 因為戲劇是劇組工作人員和演員們的共同作業,不是只有我說"想怎麼做"。特別是這次 所接觸的題材,由於世界上存在很多實際的政黨,也有透過傳媒表現出議會或是跟政治 有關的事情。在這之中,我們進入了戲劇製作的環節的話,那就真正有必要在實際存在 的事物上下苦工。反過來說,因為在戲劇創作這個虛擬的世界,所以在製作的立場上, 可以揮灑創意。至於能夠表現出多少那種感觸,就只有拍攝現場了。我想美術人員跟技 術人員們,會絞盡腦汁的準備這個最棒的舞台的。 Q:你想以什麼方式呈現"總理大臣"這個角色呢? 雖然很不可思議,但是總理大臣在國會現場演講的影像投入到自己腦中的話,該說完全 沒有什麼靈感嗎…會覺得不用在那裡也可以。大概是因為那裡是大家都已經知道的總理 大臣的樣子。所以我想看看我們平常看不到的部份。在我所飾演的總理大臣的政策中, 也沒有什麼想提出的政見…。不是這樣說,應該是說,如果首相官邸真的出現的話,那 麼在那隻終會有什麼樣的人,年齡層是怎麼樣,會有這樣的廁所,之類的。 我有這些 "想看看不知道的部份""想讓觀眾看"的欲望。 Q:你會想讓真正的政治家看看嗎? 當然,因為這是有關政治的世界…。雖然包括我也不知道,什麼地方才是不能碰的。該 描繪出什麼程度的戲劇?但是因為是總理,所以有必要接觸這方面。但是不會因為這樣 才會希望議員們來看。反而我希望是讓跟我們有同樣視線的人來看待政治。因為"政治" 並不是只為了國會議事堂裡的議員們所存在的,而是為了我們國民所存在的不是嗎?所 以,首先我會希望跟我們有相同視點的人來看,以此為延伸,如果我們國民難以傳達的 心聲,稍微能夠傳達給政治家們知道的話,那麼我覺得應該製作了這個戲劇也就值得了 。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.172.250.41 ※ 編輯: rugalex 來自: 218.172.250.41 (05/02 23:42)

05/02 23:59, , 1F
謝謝rugalex san的翻譯~ 拓哉在訪談裡好像都講得差不多害我
05/02 23:59, 1F

05/03 00:00, , 2F
好想看到底是怎樣的劇... 他講的我理解不能啊啊啊(淚奔)
05/03 00:00, 2F

05/03 00:47, , 3F
謝謝大R!!!
05/03 00:47, 3F

05/03 00:46, , 4F
謝謝rugalex san翻譯及轉載~~~(好貼心喔!!!!感激!!)
05/03 00:46, 4F

05/03 15:50, , 5F
感謝翻譯及轉載~~~:)
05/03 15:50, 5F
文章代碼(AID): #186pPDoR (SMAP)
文章代碼(AID): #186pPDoR (SMAP)