Re: [拓哉] 07/1/19 what's up smap
※ 引述《elytseerf ( Lion Heart )》之銘言:
: 拓哉他是個會把劇本翻爛來研究一個角色的本質的人
: 所以當他進入万俵鉄平模式時
: 他是把自己當成一個對鋼鐵熱愛到不會害怕危險
: 會一生懸命研究測試鋼鐵的人
: 而他自己是會考量到所謂的安全的啊(笑)
: 所以他會說
: 那是真的近得太離譜了~~
其實這句話是我說的,不是拓哉講的....^^;;;;
是我覺得他整段講說近到感覺像燒肉,就是想表達這個意思。
: 那裡根本是『對不管再怎麼喜歡鋼鐵的鉄平來說也太過頭了』的程度。
所以他最後這句話,
原文是:
『いくら鉄が好きな鉄平でも
ちょっと近くに立ちすぎたなっていう風に思いました。』
聽起來是在講他拍攝這個場面的感覺,
我是不覺得有延伸到他對鉄平這個角色的想法...
『不管再怎麼喜歡鋼鐵的鉄平』應該是形容副詞,
『對(不管再怎麼喜歡鋼鐵的鉄平)來說也太過頭了』算副詞子句,用來修飾這個場面。
因為中日文句型的差距,所以我把他翻成這樣....
(對不起,我想不到比用文法來解釋更好的辦法....)
我為什麼等把整集廣播翻完才來回這篇,
是想說,會造成這樣的誤會,應該是跟我呈現的方式有關....
其實我在整個翻譯的過程都很苦惱,到底要用什麼方式來表現?
第一種,是完全按照他講的內容逐字翻。
第二種,是只留下一些他講的比較有趣的句子,把他想表達的意思表現出來,
加上我聽到時的想法來補述。
廣播本來就是很口語化的東西,要把它變成文字真的蠻難的。
我以前在翻其他人的廣播是採用第一種方法的,
那是因為他們有三個人,是有點對談的感覺,所以這樣很好呈現。
但拓哉的廣播,卻是完全不同。
大部分都只有他一個人在講話,
但卻會扮演兩三個不同的角色,講話時的聲音表情非常的豐富,
常常是用不同的語氣或用字,把他和其他人的對話重現出來。
像這一集一開始不是講到さんまさん寄給他的MAIL?
那時他完全是是用さんまさん的口吻在講話喔~這是變成文字時無法表達的。
就我之前看別人翻譯的WUS的感想,我比較喜歡第二種表現的方式。
但自己做起來,卻非常的難啊~~
(附帶一提,1/12那集,我只翻了前半段,後來在別的地方看到有人翻完了,
可是他用的是逐字翻的方式......)
=================
關於拓哉對角色的看法跟碎碎唸,另外回....^^;;;
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.126.99.194
※ 編輯: SIAO 來自: 122.126.99.194 (01/27 21:27)
推
01/27 22:25, , 1F
01/27 22:25, 1F
推
01/27 22:25, , 2F
01/27 22:25, 2F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 6 之 6 篇):
SMAP 近期熱門文章
PTT偶像團體區 即時熱門文章