Re: [拓哉] 07/1/19 what's up smap

看板SMAP作者 (SUN)時間18年前 (2007/01/27 21:23), 編輯推噓2(200)
留言2則, 1人參與, 最新討論串6/6 (看更多)
※ 引述《elytseerf ( Lion Heart )》之銘言: :   拓哉他是個會把劇本翻爛來研究一個角色的本質的人 :   所以當他進入万俵鉄平模式時 :   他是把自己當成一個對鋼鐵熱愛到不會害怕危險 :   會一生懸命研究測試鋼鐵的人 :   而他自己是會考量到所謂的安全的啊(笑) :   所以他會說 : 那是真的近得太離譜了~~ 其實這句話是我說的,不是拓哉講的....^^;;;; 是我覺得他整段講說近到感覺像燒肉,就是想表達這個意思。 : 那裡根本是『對不管再怎麼喜歡鋼鐵的鉄平來說也太過頭了』的程度。 所以他最後這句話, 原文是: 『いくら鉄が好きな鉄平でも ちょっと近くに立ちすぎたなっていう風に思いました。』 聽起來是在講他拍攝這個場面的感覺, 我是不覺得有延伸到他對鉄平這個角色的想法... 『不管再怎麼喜歡鋼鐵的鉄平』應該是形容副詞, 『對(不管再怎麼喜歡鋼鐵的鉄平)來說也太過頭了』算副詞子句,用來修飾這個場面。 因為中日文句型的差距,所以我把他翻成這樣.... (對不起,我想不到比用文法來解釋更好的辦法....) 我為什麼等把整集廣播翻完才來回這篇, 是想說,會造成這樣的誤會,應該是跟我呈現的方式有關.... 其實我在整個翻譯的過程都很苦惱,到底要用什麼方式來表現? 第一種,是完全按照他講的內容逐字翻。 第二種,是只留下一些他講的比較有趣的句子,把他想表達的意思表現出來,     加上我聽到時的想法來補述。 廣播本來就是很口語化的東西,要把它變成文字真的蠻難的。 我以前在翻其他人的廣播是採用第一種方法的, 那是因為他們有三個人,是有點對談的感覺,所以這樣很好呈現。 但拓哉的廣播,卻是完全不同。 大部分都只有他一個人在講話, 但卻會扮演兩三個不同的角色,講話時的聲音表情非常的豐富, 常常是用不同的語氣或用字,把他和其他人的對話重現出來。 像這一集一開始不是講到さんまさん寄給他的MAIL? 那時他完全是是用さんまさん的口吻在講話喔~這是變成文字時無法表達的。 就我之前看別人翻譯的WUS的感想,我比較喜歡第二種表現的方式。 但自己做起來,卻非常的難啊~~ (附帶一提,1/12那集,我只翻了前半段,後來在別的地方看到有人翻完了,  可是他用的是逐字翻的方式......) ================= 關於拓哉對角色的看法跟碎碎唸,另外回....^^;;; -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.126.99.194 ※ 編輯: SIAO 來自: 122.126.99.194 (01/27 21:27)

01/27 22:25, , 1F
他的東西是有名的難翻 不要太放在心上啦~(拍拍)
01/27 22:25, 1F

01/27 22:25, , 2F
如果我誤解了那是我的問題啦XDDD 絕對不是妳的關係~XD
01/27 22:25, 2F
文章代碼(AID): #15kr9d-- (SMAP)
文章代碼(AID): #15kr9d-- (SMAP)