討論串[修羅] 影幻我自(膽小的人 白天再聽)
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
意思比較接近中文的:我會讓你解脫...-_-;;;. 「取り憑く」用中文更貼切原意的說法是:糾纏. 「是誰要死?」才對. 就算不是刻意,. 也是個恐怖的巧合. 因為這首歌的原名ドッペルゲンガー(doppelganger). 指的不只是自我的分身或幻影而已. http://en.wikipedia.o
(還有744個字)
內容預覽:
http://tw.youtube.com/watch?v=T3pDaeOzmpw. 應該有些人已經聽過這個. 不過好像還沒討論過. 這是把自我幻影倒轉過來聽的音源. 可以很意外很清楚的重複聽到類似"誰か死ぬ"的發音. 如果在搭配最後一段正常版本的歌詞"樂にしてあげる...取り憑いた". 感覺有點毛
(還有250個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁