Re: [歌詞]いろはにほへと日文歌詞

看板SHENA-RINGO (椎名林檎)作者 (小尾巴)時間11年前 (2013/05/15 16:21), 編輯推噓9(9010)
留言19則, 9人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
一樣是在官方翻譯版之前的小練習, 還是請大家隨便看看就好了。 http://youtu.be/eKC9Jqozoas
--- 藍天啊為何要懷抱著雲彩奔跑而去呢 是為了要偷偷追上您所愛慕的人兒嗎 甜果實啊為何要隱藏甜液而悶不作聲 是為了要將美味之處留給哪一個人嗎 告訴我吧 已經不會再被騙了 若只有輕率的彩度已經厭煩了 將有色眼鏡 打碎丟掉 鮮紅的天空為何將太陽給融進去了呢 是想將無法相會的淚水滲透至今日嗎 我知道的 我會好好的看透的 只要有單一顏色的濃度就夠了 顏色的手法 到此為止 尊貴難以接近的你也是大自然的一端呢 看著我吧從以前到現在尚未開拓的根源 啊啊活著的你的生命的顏色是無色透明 黃色百合啊為何在分別之際嘲笑著呢 是想說追求「永遠」是不可能的事嗎 透過渾圓眼珠所追求的一切讓人悲傷 請您過目這膚淺的夢境吧請您過目吧 -- http://www.youtube.com/user/tiest0913 在Youtube頻道收看我的自創曲、爵士鋼琴、流行鋼琴! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.241.27.164

05/15 16:43, , 1F
推!果然還是林檎,好有加爾基那張的調性
05/15 16:43, 1F

05/15 17:25, , 2F
蜜不是指蜂蜜,是指果實的甜液
05/15 17:25, 2F

05/15 17:28, , 3F
仮初め不是虛偽的開始,是指一時的、隨便的、或是一
05/15 17:28, 3F

05/15 17:28, , 4F
點點
05/15 17:28, 4F

05/15 17:31, , 5F
色仕掛 說是顏色手法好像也沒錯 但這句話應該有暗喻
05/15 17:31, 5F

05/15 17:31, , 6F
用美色誘惑、讓我上當的意思
05/15 17:31, 6F

05/15 17:31, , 7F
淺見請指教嘍。
05/15 17:31, 7F

05/15 17:55, , 8F
謝謝!我來修改看看
05/15 17:55, 8F
※ 編輯: tiest0913 來自: 111.241.27.164 (05/15 18:00)

05/15 18:02, , 9F
除了色仕掛以外其他兩個我修改了。不修改色仕掛的原
05/15 18:02, 9F

05/15 18:02, , 10F
因是因為第二句單一顏色還是算在顏色的範疇 所以同一
05/15 18:02, 10F

05/15 18:02, , 11F
段我還是暫時翻譯成顏色的顏色 當然我也認為他有另外
05/15 18:02, 11F

05/15 18:02, , 12F
的暗喻,謝謝你的指教。 : )
05/15 18:02, 12F
※ 編輯: tiest0913 來自: 111.241.27.164 (05/15 20:49)

05/16 13:32, , 13F
push
05/16 13:32, 13F

05/16 17:14, , 14F
推!!感謝翻譯
05/16 17:14, 14F

05/16 21:16, , 15F
好棒好棒!!!有中文詞聽起來更有感覺了
05/16 21:16, 15F

05/16 21:22, , 16F
果實的甜液 留給某人品嘗... 只有我想到色色的事嗎
05/16 21:22, 16F

05/16 21:22, , 17F
>///<
05/16 21:22, 17F

05/17 03:04, , 18F
翻譯得超工整! 推!
05/17 03:04, 18F

05/29 22:36, , 19F
感謝翻譯!!!!!!
05/29 22:36, 19F
文章代碼(AID): #1HaqLtua (SHENA-RINGO)
文章代碼(AID): #1HaqLtua (SHENA-RINGO)