[歌詞] 虚言症
虚言症/椎名林檎
作詞.作曲/椎名林檎
しかし何故にこんなにも眼が乾く気がするのかしらね
黄色の手一杯に広げられた地図には 何もない
そして何故に雨や人波にも傷付くのかしらね
魚の目をしているクラスメイトが 敵では 決してない
但是怎麼會覺得眼睛這麼乾呢
用黃色的手展開了全幅地圖 卻一無所有
然後又為什麼就連雨還是人群都能造成傷害呢
像是有著魚眼睛的同學們 絕對不會是敵人的吧
線路上に寝転んでみたりしないで大丈夫
いま君の為に歌うことだって出来る
あたしは何時もボロボロで生きる
不需要臥軌什麼的也沒關係喔
現在能為你歌唱的我也總是破破碎碎的活著
例えば少女があたしを憎む様なことがあっても
摩れた瞳の行く先を探り当てる気など 丸でない
假使少女你憎恨我
我也完全沒有探求你那雙世故眼睛的視線的意思喔
徒に疑ってみたりしないで大丈夫
いま君が独りで生きているなんて云えるの
君は常にギリギリで生きる
あたしは何時も君を想っているのに
不需要去懷疑那些惡作劇的事也沒關係喔
你現在可以說是一個人獨立活著 總還是勉強的活著
即使我一直想著你的事情
髪の毛を誘う風をなんともすんなりと受け入れる
眩しい日に身を委せることこそ悪いこととは云わない
讓頭髮飄動的風能輕易的接納一切喔
在陽光耀眼的日子讓你做做你想做的事也不是件壞事
無理矢理に繕ってみたりしないで大丈夫
いま君の為に歌うことだって出来る
あたしは何時もボロボロで生きる
不需要勉強偽裝自己也沒關係喔
現在能為你歌唱的我也總是破破碎碎的活著
--
一直很喜歡這首歌。
在不會日文的時候聽林檎,只能透過台壓附的中譯歌詞本來理解歌詞。
但有時候中譯歌詞實在是看不懂。
林檎的歌詞有時深刻抽象、有時又只是玩弄無聊的文字遊戲,
連日本人都不能非常理解日文歌詞了,更不用說台灣人透過二手翻譯的中文歌詞。
直到自己念了日文之後對歌詞能有第一手的理解後,
才有膽子去質疑,當時看不懂歌詞其實不只是因為林檎寫的太抽象,
也有部分原因是來自翻譯翻的不是很好...。
虚言症這首歌因為我很喜歡,又一直覺得官方翻譯有些地方翻得很怪,
所以我試著用自己理解的方式修正翻譯,
po在這裡也是希望臥虎藏龍的林檎板友可以不吝指教小弟粗淺的嘗試,
更期待可以有拋磚引玉的效果!
下面也附上原本的官方翻譯(from精華區)
====
虛言症
但是為什麼感覺眼睛這麼乾
黃色手掌一面攤開的地圖 一無所有
然後為什麼連雨和人群都會造成傷害
長著魚眼睛的同班同學 絕對不是敵人
不用嘗試著睡倒在路上也沒關係
我現在甚至能為你歌唱
我總是活得傷痕累累
比如說即使少女都會憎恨我吧
一點也不想去探求被摩擦的眼眸的去向
不需要隨便好玩就要耍賤
你可以說現在你是靠自己生活嗎
你總是活得拮据
明明我總是想著你
柔順的接納風挑動秀髮
越是在刺眼的日子裡委身於你越不能說是件壞事
不需要勉強武裝自己沒關係
我現在甚至能為你歌唱
我總是活得傷痕累累
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.42.101.148
※ 編輯: aasalee 來自: 114.42.101.148 (11/22 02:12)
推
11/23 00:52, , 1F
11/23 00:52, 1F
討論串 (同標題文章)
SHENA-RINGO 近期熱門文章
PTT偶像團體區 即時熱門文章