[嗚呼] 修羅場緯來大奧片尾翻譯

看板SHENA-RINGO (椎名林檎)作者 (小亮小亮閃亮亮)時間16年前 (2009/12/04 19:47), 編輯推噓3(307)
留言10則, 6人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
前幾天看到就順手抄了下來 配合日文歌詞給大家參考參考 短夜夏半、嘘と眩むとぞ 初夏相遇時 對你一無所知 疑うなんて浅ましいです 也未曾對你有所懷疑 陽のもと認めたあの腕の白さまで 在陽光下遇見純白的你 忘れたら・・凍えずに温まるのか 若能將你忘卻 是否能不受傷得到溫暖 一層この侭通わないとて構わない 乾脆就此再不見面也好 何方かに会えば記憶を奪取まれよう 不願別人取代你 喉を使えば貴方が零れ出で溢れよう 一開口你就從口裡滿溢而出 ・・是以上織りたくなどない 不想再聽到你的傳聞 一層この侭眠って居られたら好いのに 希望什麼也不知情地死去 噫!貴方の首筋が 你不會告訴我真相 きっと現在はもう真っ白く透き徹って居る 以後也會堅稱你是清白的 嗯 雖然林檎的歌詞我從來也看不懂 但莫名覺得緯來好像有點過度跳躍耶 個人日文很爛 希望這篇有高手跳出來詳解 (跪) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.74.250.33

12/04 20:28, , 1F
我覺得緯來的翻譯比較好懂耶,除了那個“純白的你”~
12/04 20:28, 1F

12/04 20:29, , 2F
不.應該說好理解,我從來沒有懂過椎名林檎的一字一句
12/04 20:29, 2F

12/04 20:58, , 3F
看到這個版本我才:啊,原來這首歌是唱這樣意思的...
12/04 20:58, 3F

12/04 21:37, , 4F
某些部分比較好懂了,但最後兩句實在翻過頭了
12/04 21:37, 4F

12/04 21:39, , 5F
沒錯! 就是最後那兩句讓我覺得很誇張...
12/04 21:39, 5F

12/04 21:45, , 6F
大概真的是為了配合劇情吧……不過這兩句本來就很詩
12/04 21:45, 6F

12/04 21:45, , 7F
意,硬要用翻譯來解釋它的意思是做得太多了
12/04 21:45, 7F

12/04 22:16, , 8F
方便再加上振假名嗎? 謝謝喔
12/04 22:16, 8F

12/05 00:01, , 9F
感覺是失戀的人對舊愛的FU 可是不懂他和歌名的聯繫
12/05 00:01, 9F

12/05 00:01, , 10F
女王實在太深奧了= = 唉呀呀
12/05 00:01, 10F
文章代碼(AID): #1B6FRAd- (SHENA-RINGO)
文章代碼(AID): #1B6FRAd- (SHENA-RINGO)