[心得] 莎拉曲目中的古典曲目改編

看板SBrightman作者 (小赫)時間13年前 (2011/09/01 00:11), 編輯推噓1(103)
留言4則, 2人參與, 最新討論串1/1
想記錄一下莎拉用了哪些古典曲子的改編,這樣算是與古典樂做一個結合吧; 不然我常常忘記...... 請大家幫忙補充是否還有其他「改編曲」? ●A Question of Honor V.S. 《La Wally‧娃莉》〈Ebben ? ne andrò lontana‧ 我將遠去〉, Alfredo Catalani, Italy Toscana Lucca (不知道莎拉挑〈Ebben ? ne andrò lontana〉改編成〈A Question of Honor〉有 什麼特殊的意義?因為我比較兩曲歌詞的意義,似乎沒有關連?......) ●It's A Beautiful Day V.S. 《Madama Butterfly‧蝴蝶夫人》〈Un bel di, vedremo ‧美好的一日〉, Giacomo Puccini, Italy Toscana Lucca (將〈It's A Beautiful Day〉與〈Un bel di, vedremo〉的歌詞意義比較,有一種 微妙感......尤其是英文的部分: With every new day Your promises fade away It's a fine day to see Though the last day for me It's a beautiful day 這應該是在另一時空中蝴蝶夫人心死的心聲?) ●Anytime, Anywhere V.S.〈Adagio for Strings and Organ in G minori‧G小調慢板〉 Tomaso Giovanni Albinoni, Italy Venice; Arr. by Remo Giazotto, Italy ●Running V.S. 《The Planets, Op. 32‧行星組曲》〈Jupiter, The Bringer of Jollity‧木星:歡樂使者〉, Gustav Holst, England Gloucestershire ●Figlio Perduto V.S.《Symphony No. 7 in A major II. Allegretto ‧ A大調第七號交響曲第二樂章》Ludwig van Beethoven, Germany Bonn (歌詞靈感取自〈Der Erlkönig‧魔王〉, Johann Goethe, Germany Frankfurt am Main) (查到的資料說,全曲歡快、明亮;沒想到莎拉配上歌德〈魔王〉歌詞的這首曲子 把氛圍化成新月夜的黑森林......) ●La Luna V.S.《The Water Goblin‧水仙子》〈Song of the Moon〉 德弗札克 (PTT打不出捷克文......) ●Sarabande V.S. 〈Sarabande〉, George Frideric Handel, Germany Saxony-Anhalt Halle 題外:希望莎拉新專輯裡氣音可以清掉@@ 我個人不太喜歡莎拉歌聲裡面過多的氣音...... -- 我在塵世微笑 我在天境祝禱 我在冥河嘆息 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.7.214 ※ 編輯: mercurywind 來自: 140.112.7.214 (09/01 00:26)

09/01 09:52, , 1F
個人對A Question of Honour的淺見是:因為這首歌是
09/01 09:52, 1F

09/01 09:53, , 2F
為拳王的最後一役所寫的,插入La Wally應該是襯托這場
09/01 09:53, 2F

09/01 09:54, , 3F
比賽的莊嚴。La Wally的開頭很適合這樣的感覺。
09/01 09:54, 3F

09/07 16:16, , 4F
Dans la Nuit, Alhambra, Schwere Träume, Attesa..
09/07 16:16, 4F
文章代碼(AID): #1ENbrBVg (SBrightman)
文章代碼(AID): #1ENbrBVg (SBrightman)