[閒聊] Everything in its right place

看板Radiohead作者 (波波熊)時間15年前 (2010/01/13 20:31), 編輯推噓17(1701)
留言18則, 16人參與, 最新討論串1/1
剛剛跟朋友閒聊到這首歌,就順手翻譯了一下, 沒想到越聽越翻譯越焦躁,不斷重複真的是讓人崩潰的好方法, 結果整首歌被翻完之後變得超怪的XDD everything everything everything everything in its right place in its right place in its right place in its right place yesterday i woke up sucking a lemon yesterday i woke up sucking a lemon yesterday i woke up sucking a lemon yesterday i woke up sucking a lemon everything everything everything everything in its right place in its right place in its right place right place there are two colours in my head there are two colours in my head what is that you tried to say what is that you tried to say tried to say tried to say tried to say tried to say everything everything everything... 每件事情 每件事情 每件事情 每件事情都井然有序 井然有序 井然有序 井然有序 就像我昨天醒來吸了一顆檸檬 前天醒來同樣也吸了一顆檸檬 大前天醒來當然也要一顆檸檬 簡單來說就是每天都一顆檸檬阿阿阿阿 每件事情 每件事情 每件事情 就是不在其位不謀其政 要在其位 要在其位 要在其位 對我來說不是黑就是白 對我來說不是黑就是白 阿你是有什麼意見? 有什麼意見說來聽聽看阿? 你說看看阿! 說看看 說看看 說看看阿! 沒意見吼,所以我說每件事情就是要.... -------------- 變成好像老榮民在碎碎唸.... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.232.251.210

01/13 21:23, , 1F
我愛好幾句翻得很有欠打味 好!
01/13 21:23, 1F

01/13 21:33, , 2F
我笑了XD
01/13 21:33, 2F

01/13 21:35, , 3F
翻的好有趣~ XDDD
01/13 21:35, 3F

01/13 22:56, , 4F
我喜歡你的註解 好笑
01/13 22:56, 4F

01/14 02:09, , 5F
每天一檸檬好像爐廣中...
01/14 02:09, 5F

01/14 02:49, , 6F
哈哈哈哈哈
01/14 02:49, 6F

01/14 10:09, , 7F
好生動 讚
01/14 10:09, 7F

01/14 12:13, , 8F
不知道在哪邊聽說 suck a lemon指的
01/14 12:13, 8F

01/14 12:13, , 9F
是一種表情
01/14 12:13, 9F

01/14 12:58, , 10F
我大笑了XDDDDD
01/14 12:58, 10F

01/14 16:36, , 11F
阿你是有什麼意見? XDDDDDDDD
01/14 16:36, 11F

01/14 22:45, , 12F
簡單來說就是每天都一顆檸檬 XDDDDDDDDD
01/14 22:45, 12F

01/14 23:20, , 13F
哈哈哈哈哈這讚
01/14 23:20, 13F

01/14 23:37, , 14F
翻中文真的很靠杯= =
01/14 23:37, 14F

01/14 23:43, , 15F
記得有一次我聽這首 搞到我爸媽爆氣...
01/14 23:43, 15F

01/15 21:14, , 16F
簡單來說就是每天都一顆檸檬阿阿阿阿
01/15 21:14, 16F

01/17 21:51, , 17F
suck a lemon好像是結屎面的意思
01/17 21:51, 17F

01/21 08:59, , 18F
哈哈我喜歡
01/21 08:59, 18F
文章代碼(AID): #1BJRqer6 (Radiohead)
文章代碼(AID): #1BJRqer6 (Radiohead)