[請益] 翻好了哈哈..

看板Radiohead作者 (Nai;s)時間17年前 (2008/06/01 13:06), 編輯推噓4(4010)
留言14則, 5人參與, 最新討論串1/1
盡量翻的通順一點了,但還是不太懂Thom叔想表達什麼.. 另外這首歌原來在電腦OK時就寫好了,但是錄出來結果太糟(Sounds like shit) 所以沒收進專輯裡。 歌詞: Last Flowers 最後一束花 Appliances have gone berserk 消防車發狂般的駛去 I cannot keep up 我無法控制它們 Treading on people's toes 輾過人們的腳趾 Snot-nosed little punk 對幼稚的小鬼不屑一顧 And I can't face the evening straight 而我無法直視那夜色 You can offer me escape 你可以勸我逃離 Houses move and houses speak 房子開始行動,房子開始討論(這句看不懂..) If you take me then you'll get relief 如果你帶我逃離,你將得到解脫 relief, relief, relief, ... 解脫,解脫,解脫 ... And if I'm gonna talk 如果我開口說話 I just wanna talk 我只是想要說話 Please don't interrupt 請不要打斷我 Just sit back and listen 坐回去,仔細聽好 Cause I can't face the evening straight 因為我無法直視那夜色 And you can offer me escape 而你可以勸我逃離 Houses move and houses speak 房子開始行動,房子開始討論 If you take me then you'll get relief 如果你帶我逃離,你將得到解脫 relief, relief, relief, relief... 解脫,解脫,解脫 ... It's too much 這太難以負荷 Too bright 太過明亮 Too powerful 太過強大 Too much 難以負荷 Too bright 太過明亮 Too powerful 太過強大 Too much 難以負荷 Too bright 太過明亮 Too powerful 太過強大 Too much 太難以負荷 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.173.111.95

06/01 13:10, , 1F
Houses move and houses speak該怎麼翻
06/01 13:10, 1F

06/01 13:10, , 2F
呢..請各位給點建議吧
06/01 13:10, 2F

06/01 16:52, , 3F
不知道是不是想要表達人群來往穿梭的擁擠
06/01 16:52, 3F

06/01 16:52, , 4F
忙碌感呢 噗 這是我浮現的第一個畫面
06/01 16:52, 4F

06/01 16:52, , 5F
房子在說話感覺就很喧鬧
06/01 16:52, 5F

06/01 19:44, , 6F

06/01 23:31, , 7F
感謝上面的建議,但原來有人翻譯了哈哈..
06/01 23:31, 7F

06/01 23:38, , 8F
上面連結的歌詞和板上的不一樣很多呢..
06/01 23:38, 8F

06/01 23:40, , 9F
我覺得是因為作者開始奔跑了,看到的房
06/01 23:40, 9F

06/01 23:59, , 10F
子相對來說也跟著移動,感覺就像房子自
06/01 23:59, 10F

06/02 00:02, , 11F
己移動和張開嘴說話一樣(門在視線中變
06/02 00:02, 11F

06/02 00:02, , 12F
形)
06/02 00:02, 12F

06/02 15:52, , 13F
那能不能改成"城市開始躁動,議論紛紛"?
06/02 15:52, 13F

06/09 23:32, , 14F
我也很喜歡這首歌 真的很棒
06/09 23:32, 14F
文章代碼(AID): #18GYuzmb (Radiohead)
文章代碼(AID): #18GYuzmb (Radiohead)