[心得] 台壓版「JPN」中譯歌詞討論之1
本文章轉載自私設 Perfume應援部落格。
等待許久,Perfume的第一張台壓版CD「JPN」已經由台灣環球於4月13日正式發行。相信
各位香民都和筆者一樣,雖然早在去年就已經入手初回版,不過本著支持的心情還是再買
了一張台壓的普通版。可惜的是台壓立意雖好,不過美中不足的是中譯歌詞有點瑕疵。當
然台灣環球的翻譯人員也是相當辛苦,他們可能每週都有相當大的量要翻,自然沒辦法一
首一首的去瞭解隱藏在歌詞中的涵意。由於筆者也是做翻譯的,又因為本部落格是台灣第
一個純報導Perfume相關消息的部落格,本著服務廣大香民讓大家更能夠瞭解中田康貴所
建構的Perfume音樂世界,在這個部落格接下來幾天會利用一點篇幅來討論一下這次「JPN
」台壓版所附的中譯歌詞。
當然,所謂的「翻譯」不會有標準答案,只會有翻得「比較好」或「比較不好」;
而所謂的「比較好」或「比較不好」其實也是很難客觀的。例如一個「キラキラ」它就可
以翻成「閃亮」「閃閃亮亮」「一閃一閃」等等,要用哪個譯詞則要看翻出來後整句的語
感,而又如同剛剛所說,「語感」其實是相對主觀的。這裡要討論的不是這種相對主觀的
語感,而是客觀的「語意」(用最白話來說就是意思有沒有翻對)。
首先是這張專輯裡旋律最好記的新歌「MY COLOR」。
第一段第一句歌詞ウィンドウ(window)不是指「窗戶」而是「視窗」。
第二段第一句歌詞コミュニティ(community)有社會的意思沒錯,不過這裡指的是「
コミュニティサイト」社群網站,所以翻成「社群」會較貼近原意。
第二段第二句歌詞的スマート是與スマートフォン(智慧型手機)一語雙關,所以這
邊要把關鍵字「智慧」翻出來才不會辜負了作詞者的苦心。
第三段第三句歌詞的「夜更かし」沒有翻到,「夜更かし」是熬夜的意思。
倒數第二段第四句歌詞的アドレス(address)直譯是地址沒錯,但這邊指的是サイト
アドレス(site address),翻成「網址」才是正確的。
參考中譯歌詞請從左邊的文章分類「Songs」進入,再點選「MY COLOR」。
經過這樣的歌詞解釋,再對照筆著翻的歌詞來看,大家在應該很容易在腦海裡有畫
面才是:
一位女孩坐上電車要去找她的朋友(或男朋友,歌詞裡沒明說),坐在比平常有點擠
的車廂內,一邊玩著她的智慧型手機,一邊等著到達目的地。
以上是「MY COLOR」這首歌詞的中譯解說,下篇要討論的是讓所有香民看到中譯歌
名都不禁欸一聲嘆了一口氣出來的「ねぇ」(Nee)。
--
私設 Perfume應援部落格
http://www.wretch.cc/blog/perfumefctw
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.242.181.233
推
04/15 12:18, , 1F
04/15 12:18, 1F
推
04/15 12:22, , 2F
04/15 12:22, 2F
推
04/15 12:32, , 3F
04/15 12:32, 3F
推
04/15 12:51, , 4F
04/15 12:51, 4F
推
04/15 14:55, , 5F
04/15 14:55, 5F
→
04/15 20:17, , 6F
04/15 20:17, 6F
推
04/22 11:55, , 7F
04/22 11:55, 7F
→
04/22 11:55, , 8F
04/22 11:55, 8F
→
04/22 11:56, , 9F
04/22 11:56, 9F
→
04/22 11:58, , 10F
04/22 11:58, 10F
→
04/22 11:59, , 11F
04/22 11:59, 11F
Perfume_desu 近期熱門文章
PTT偶像團體區 即時熱門文章