[日記] 大塚愛日記(2009.07.06)

看板OtsukaAi (大塚愛)作者 (syuas)時間16年前 (2009/07/06 21:54), 編輯推噓5(501)
留言6則, 5人參與, 最新討論串1/1
 あおたん。                  DATE:2009/07/06(Mon) 11:35 No.112              気づけばどこかにあおたん。 知らない間にあおたん。 ちょっとのことであおたん。 消えにくいあおたん。 いつになったら消えるの?あおたん。 気にしなくなったら消えてるあおたん。 そんなもんだなあおたん。 日々あおたん。 -- http://www.avexnet.or.jp/ai/aithink/ -- 瘀青。  DATE:2009/07/06(Mon) 11:35 No.112              注意到時某處已經瘀青了 不知不覺間瘀青了 一點小事就瘀青了 很難消失的瘀青 哪時才能完全消失呢? 瘀青 不知不覺間完全消失的瘀青 就是這樣的瘀青 (謝謝ir0326板友的指正) 每天都是瘀青 -- 翻譯有錯的地方請多多指正 m(_ _)m -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 119.77.128.170

07/06 22:08, , 1F
看了有點心疼>"<
07/06 22:08, 1F

07/06 22:17, , 2F
秀秀~ 恩ˇ甘阿!
07/06 22:17, 2F
※ 編輯: syuasdio 來自: 119.77.128.170 (07/06 22:31)

07/07 00:37, , 3F
感謝翻譯
07/07 00:37, 3F

07/07 15:47, , 4F
第三句:一點點的瘀青。 倒數第二句:就是這樣的瘀青。
07/07 15:47, 4F

07/07 15:47, , 5F
個人看法啦...也不一定對^^"
07/07 15:47, 5F
第三句我比較傾向翻成 "因為一點小事" 還是謝謝你的意見^^" ※ 編輯: syuasdio 來自: 118.167.22.80 (07/08 14:47)

07/08 17:13, , 6F
第三句翻譯 原PO是正確的
07/08 17:13, 6F
文章代碼(AID): #1AKW8MOu (OtsukaAi)
文章代碼(AID): #1AKW8MOu (OtsukaAi)