Re: [日記] 大塚愛日記(2009.02.17)

看板OtsukaAi (大塚愛)作者 (Jun)時間16年前 (2009/02/20 20:44), 編輯推噓3(300)
留言3則, 3人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《imayday0508 (星に願いを)》之銘言: : 楽して手に入らない宝物                             無法輕易獲得的寶物 : DATE:2009/02/17(Tue) 19:05 No.107 : 一瞬の輝きに費やす努力と忍耐。 為了一瞬的光輝所付出的努力和忍耐 : つらいことの方が多い気がする。 總覺得痛苦的事比較多 : それに負けてやらないで終わるか。 就這樣不願向它低頭直到結束嗎 : 「それ」は鏡に映る私。 它就是鏡中的自己 : 邪魔するプライドや、コンプレックスを : 真っ正面から受け止めて、やり通すときに : 手に入る宝物。 無所畏懼地面對阻礙的自尊心與自悲心 並不認輸堅持到底時所能獲到的寶物 : いつだって自分の闘う相手は自分だから 因為不論何時在跟自己戰鬥的對手就是自己 : つらいことの方が多い気がする。 總覺得痛苦的事比較多 : それに負けて、ずっと逃げるか。 就這樣向它投降而一味逃跑嗎 : 「それ」は過去の私。 它就是過去的自己 : 好きなものを、大事にできる強さがあれば 只要能擁有珍惜所愛之物的強大力量 : 連鎖的に見える進む道。 就能看見帶領自己前進之路 第一次自己動手腦翻譯小愛的日記(改成歌應該也不錯^^) 在草稿→潤詞→校正→完成時真得很有成就感 突然覺得我現在在做的事跟這篇日記有達到共鳴 不放棄面對它就能成功(之前有嘗試翻過其他篇 不過都不疾而終) 不過在下中文詞語修飾還不夠格 凡請各位高手多多指教!! 正在練唱バイバイ的我・・・♪ ら・ら・ら・ら・ら ばいばい -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.142.25.225 ※ 編輯: Uramiya 來自: 220.142.25.225 (02/20 20:47) ※ 編輯: Uramiya 來自: 220.142.25.225 (02/20 20:48)

02/21 11:57, , 1F
推你一個 辛苦了
02/21 11:57, 1F

02/21 21:59, , 2F
推一個辛苦嚕 ^^
02/21 21:59, 2F

03/01 21:49, , 3F
愛的日記跟歌詞的感覺好像噢
03/01 21:49, 3F
文章代碼(AID): #19dgN8Le (OtsukaAi)
文章代碼(AID): #19dgN8Le (OtsukaAi)