Re: [日記] 大塚愛日記(2009.02.17)
※ 引述《imayday0508 (星に願いを)》之銘言:
: 楽して手に入らない宝物
無法輕易獲得的寶物
: DATE:2009/02/17(Tue) 19:05 No.107
: 一瞬の輝きに費やす努力と忍耐。
為了一瞬的光輝所付出的努力和忍耐
: つらいことの方が多い気がする。
總覺得痛苦的事比較多
: それに負けてやらないで終わるか。
就這樣不願向它低頭直到結束嗎
: 「それ」は鏡に映る私。
它就是鏡中的自己
: 邪魔するプライドや、コンプレックスを
: 真っ正面から受け止めて、やり通すときに
: 手に入る宝物。
無所畏懼地面對阻礙的自尊心與自悲心
並不認輸堅持到底時所能獲到的寶物
: いつだって自分の闘う相手は自分だから
因為不論何時在跟自己戰鬥的對手就是自己
: つらいことの方が多い気がする。
總覺得痛苦的事比較多
: それに負けて、ずっと逃げるか。
就這樣向它投降而一味逃跑嗎
: 「それ」は過去の私。
它就是過去的自己
: 好きなものを、大事にできる強さがあれば
只要能擁有珍惜所愛之物的強大力量
: 連鎖的に見える進む道。
就能看見帶領自己前進之路
第一次自己動手腦翻譯小愛的日記(改成歌應該也不錯^^)
在草稿→潤詞→校正→完成時真得很有成就感
突然覺得我現在在做的事跟這篇日記有達到共鳴
不放棄面對它就能成功(之前有嘗試翻過其他篇 不過都不疾而終)
不過在下中文詞語修飾還不夠格
凡請各位高手多多指教!!
正在練唱バイバイ的我・・・♪
ら・ら・ら・ら・ら ばいばい
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.142.25.225
※ 編輯: Uramiya 來自: 220.142.25.225 (02/20 20:47)
※ 編輯: Uramiya 來自: 220.142.25.225 (02/20 20:48)
推
02/21 11:57, , 1F
02/21 11:57, 1F
推
02/21 21:59, , 2F
02/21 21:59, 2F
推
03/01 21:49, , 3F
03/01 21:49, 3F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):
OtsukaAi 近期熱門文章
PTT偶像團體區 即時熱門文章