[Blog] 中田花奈 フォーチュン!カナ?1698

看板Nogizaka46 (乃木坂46)作者 (壹拾柒)時間7年前 (2018/09/22 00:11), 7年前編輯推噓12(1209)
留言21則, 12人參與, 7年前最新討論串1/1
先日、生放送した 『のぎ天2』 前幾天,以生放送形式播出的 『のぎ天2』為 フォーチュン中田さんの回でした 幸運中田桑之回 人前に出すものだと思っていなかったものも チャレンジさせてもらえるっていう 本当に素敵な番組だと思いますね 從來沒想過這是一件能夠搬出檯面上來的事情 這次能夠得到挑戰的機會 真心覺得是一個非常棒的節目 始まる前に練習でスタッフ様を占った後に マネージャー様が「私も占ってほしい~」って仰ってました 放送開始前將工作人員作為練習對象試著占卜之後 被經紀人大人說了「也幫我占卜看看~」 みんなが私を信じてくれている事、 とても光栄に思います 因為大家願意相信我, 讓我感到非常光榮 今後もやらせて頂きたいと思います 今後也想繼續再做這個占卜 ってフォーチュン中田さんが言ってました! 以上是來自幸運中田桑的留言! Mステ ウルトラFESに 出演させてもらいました! 出演了Mステ ウルトラFES了! 『何度目の青空か?』『シンクロニシティ』 のメドレーでしたが どうでしたかね? 表演了『何度目の青空か?』『シンクロニシティ』 的混合曲 大家覺得怎麼樣呢? 未央奈のポジションに入らせて頂きました! 出演できて嬉しかったです~ 讓我代替了未央奈的位置! 能夠出演真的非常開心~ 観てくださった皆さん ありがとうございました! 收看的大家 謝謝你們! https://i.imgur.com/g2AkDs8.jpg
今日はセラミュ 9月公演初日になります! 今天是セラミュ 9月公演的第一天! 9月に入ってから 別のお仕事が無い日、無い時間はずっと セラミュの稽古がありました! 進入九月後 沒有別的工作的日子、有空的時間就是セラミュ的排練了! だから6月よりもパワーアップしたものを 見せれたらなと思います! 所以我想大家一定能看見比六月更加升級的我們! 来てくれる方はお楽しみに~ 會來觀劇的各位請拭目以待~ 頑張ります!! 會加油的!! なかだかな なかだかな ——————————— オレノナカダカナシカ! 一個禮拜怎麼那麼快還滿滿的負能量啊 還被讀高中的歧視 有種來尬會計項目表來讀計概貿實啊(離題了) .............................. 一直不是很清楚させてもらう在中文要怎麼翻 有沒有好一點的建議R 先謝謝惹☺ 翻譯純屬個人練習,若有翻譯錯誤或語法問題歡迎留話指正 謝謝觀看☺ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.171.132.17 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Nogizaka46/M.1537546316.A.FB8.html ※ 編輯: sunsan3rcit (118.171.132.17), 09/22/2018 00:13:21

09/22 00:15, 7年前 , 1F
推神婆
09/22 00:15, 1F
神XDDDDD婆XDDDDDD

09/22 00:22, 7年前 , 2F
花奈推
09/22 00:22, 2F
22單一定飛☺

09/22 00:33, 7年前 , 3F
推推,感謝翻譯
09/22 00:33, 3F
☺ 感謝推 ※ 編輯: sunsan3rcit (118.171.132.17), 09/22/2018 00:54:16

09/22 01:27, 7年前 , 4F
那張自拍 我第一眼看成羊奶..
09/22 01:27, 4F

09/22 08:59, 7年前 , 5F
我覺得你這樣翻就可以了啊 させて(讓我…)もらえる(能夠
09/22 08:59, 5F

09/22 08:59, 7年前 , 6F
…)你都有翻出來 以前學させてもらう的時候就是學“請求
09/22 08:59, 6F

09/22 08:59, 7年前 , 7F
別人允許自己動作”吧
09/22 08:59, 7F
因為總覺得語句不大順 才想問問看有沒有更好的方法XD

09/22 09:02, 7年前 , 8F
好像有點錯棚XD 下次可以到日文板問問看其他人的意見
09/22 09:02, 8F
謝謝asdf大><

09/22 10:26, 7年前 , 9F
感謝翻譯推,推花奈
09/22 10:26, 9F

09/22 10:58, 7年前 , 10F
這個感覺也可以在工事中做一集
09/22 10:58, 10F
真的QQ補了Quiz回看到花奈和れなち活躍超開心

09/22 11:46, 7年前 , 11F
感謝翻譯花奈!她大概是最常更新blog的一期生吧?不
09/22 11:46, 11F

09/22 11:46, 7年前 , 12F
過不常被翻譯QQ
09/22 11:46, 12F
我們從初期開始屹立不搖的BLOG女王!雖然最近更新量少了很多XD

09/22 12:28, 7年前 , 13F
感謝翻譯,但第一句「撥出」應該是「播出」
09/22 12:28, 13F

09/22 12:28, 7年前 , 14F
另外「生放送」其實是日文,如果講究一點應該翻成直播
09/22 12:28, 14F
生放近年來也有點普及了(也可能是只在圈子裡?) 所以用飛白的形式使用了 還是謝謝指 教><

09/22 12:29, 7年前 , 15F
「ってフォーチュン中田…」這句中文不太順,因為第一
09/22 12:29, 15F

09/22 12:29, 7年前 , 16F
段是以「幸運中田」的語氣打的,所以這句翻成「以上是
09/22 12:29, 16F

09/22 12:30, 7年前 , 17F
幸運中田的留言」會比較好
09/22 12:30, 17F

09/22 12:30, 7年前 , 18F
以上只是個人的淺見,僅供參考
09/22 12:30, 18F
謝謝kid大指教><已改 ※ 編輯: sunsan3rcit (42.77.51.90), 09/22/2018 15:15:27

09/22 18:05, 7年前 , 19F
推花奈~~
09/22 18:05, 19F

09/24 13:36, 7年前 , 20F
推花奈
09/24 13:36, 20F

09/24 20:17, 7年前 , 21F
推花奈~~
09/24 20:17, 21F
文章代碼(AID): #1RfHXC-u (Nogizaka46)
文章代碼(AID): #1RfHXC-u (Nogizaka46)