[閒聊] 三專台壓翻譯
今天在逛唱片行的時候有看到三專的台壓版
發現專輯名稱翻為<最初的夢想>
嗯...總覺得怪怪的
http://i.imgur.com/3gAJqPr.jpg

生まれてから初めて見た夢
最直白的翻法、至少把意思翻對 我認為應該翻成
出生以來第一次見到的夢(或做的夢)
應該還可以有更文藝的翻法
翻成最初的夢想 表面文意上雖然也相去不遠
但感覺兩段文字的立意本身就完全不同了
是說台灣索爹的乃團行銷詞一直抱著"女子團體最強勁敵"這句不放
也是讓人頗無言的...
要說乃團成立之初是打著AKB競爭對手之名的話
那就寫AKB最強勁敵啊 女子團體最強勁敵是殺毀啦
大家覺得三專名稱要怎麼翻比較好呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 119.14.22.158
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Nogizaka46/M.1496153111.A.63F.html
→
05/30 22:07, , 1F
05/30 22:07, 1F
→
05/30 22:07, , 2F
05/30 22:07, 2F
→
05/30 22:09, , 3F
05/30 22:09, 3F
我覺得都有欸 用見る這個動詞 夢境和夢想的意思都可以
純指夢想的話 出到三專才在講最初的夢想不覺得怪怪的嗎XD
中文來說的話 光夢一個字也能代表兩種意思 動詞可能用"做"也比較能兼顧兩者的用法
我會覺得翻得不好是說 雖然大致上文意有掌握 假設原文的夢是指夢想
但 只翻成最初的夢想 省略掉了動詞與生まれてから這些原文中有的語詞
不管這些語詞是否重要 但至少要尊重原文刻意這樣寫的意義
不然把最初的夢想翻回日文直接寫成最初の夢或初めての夢就可以了
→
05/30 22:19, , 4F
05/30 22:19, 4F
喔喔 這麼說也對
不過說真的 以隔壁棚的對手自居的這件事現在真的沒必要提了
推
05/30 22:21, , 5F
05/30 22:21, 5F
推
05/30 22:21, , 6F
05/30 22:21, 6F
→
05/30 22:21, , 7F
05/30 22:21, 7F
→
05/30 22:21, , 8F
05/30 22:21, 8F
それぞれの椅子翻屬於我們的位子其實我覺得不錯
算是在正確意思上衍伸成比較文藝的感覺 大影響家就有點...
我覺得日文歌常用英文或片假的歌名 就直接翻英文最保險XDD
推
05/30 22:23, , 9F
05/30 22:23, 9F
推
05/30 22:23, , 10F
05/30 22:23, 10F
喔對啊 聽說貼紙寫大影響"嘉"XDD
※ 編輯: nekoten (119.14.22.158), 05/30/2017 22:41:40
→
05/30 22:54, , 11F
05/30 22:54, 11F
→
05/30 22:54, , 12F
05/30 22:54, 12F
→
05/30 22:55, , 13F
05/30 22:55, 13F
→
05/30 22:57, , 14F
05/30 22:57, 14F
→
05/30 22:58, , 15F
05/30 22:58, 15F
→
05/30 22:59, , 16F
05/30 22:59, 16F
→
05/30 23:00, , 17F
05/30 23:00, 17F
→
05/30 23:01, , 18F
05/30 23:01, 18F
→
05/30 23:03, , 19F
05/30 23:03, 19F
→
05/30 23:05, , 20F
05/30 23:05, 20F
專輯名稱也不是必定和現況做連結吧
我只是覺得說翻成夢境或夢想都有其含意 這也是語言奧妙之處
不過用見た不能說代表夢想完成吧 雖說是過去式 但也只是作夢的這個動作完成
不代表夢想完成了
若是夢境的話 出生以來初次見到的夢 就純粹有些文學的意象的感覺
我覺得也蠻美的
推
05/30 23:08, , 21F
05/30 23:08, 21F
→
05/30 23:08, , 22F
05/30 23:08, 22F
!!!這翻譯很棒
中國真的都蠻會翻的
像気付いたら片思い中國有人翻驀然察覺已是單相思我也很喜歡
※ 編輯: nekoten (119.14.22.158), 05/30/2017 23:32:17
推
05/31 00:07, , 23F
05/31 00:07, 23F
→
05/31 00:08, , 24F
05/31 00:08, 24F
推
05/31 00:14, , 25F
05/31 00:14, 25F
→
05/31 00:16, , 26F
05/31 00:16, 26F
→
05/31 00:16, , 27F
05/31 00:16, 27F
也是沒必要幫台索開脫啦哈哈 很明顯就沒在用心做功課
連行銷詞都寫不好
各團偶像幹好好的 誰非要當誰的敵人不可呢
推
05/31 12:03, , 28F
05/31 12:03, 28F
推
05/31 12:20, , 29F
05/31 12:20, 29F
我覺得中國翻的人生初夢 顧到了原文的生まれてから
直接以"夢"做動詞 也讓夢的兩種解釋都能說得通
整體更有種中文獨有的古典美感 所以我覺得這樣翻得很好
推
05/31 14:00, , 30F
05/31 14:00, 30F
→
05/31 14:00, , 31F
05/31 14:00, 31F
→
05/31 14:00, , 32F
05/31 14:00, 32F
→
05/31 14:00, , 33F
05/31 14:00, 33F
這樣的想法也很不錯呢
推
05/31 18:52, , 34F
05/31 18:52, 34F
推
05/31 19:06, , 35F
05/31 19:06, 35F
※ 編輯: nekoten (119.14.22.158), 05/31/2017 19:32:38
推
06/01 09:29, , 36F
06/01 09:29, 36F
Nogizaka46 近期熱門文章
PTT偶像團體區 即時熱門文章