[閒聊] 三專台壓翻譯

看板Nogizaka46 (乃木坂46)作者 (貓天)時間8年前 (2017/05/30 22:05), 8年前編輯推噓13(13023)
留言36則, 12人參與, 最新討論串1/1
今天在逛唱片行的時候有看到三專的台壓版 發現專輯名稱翻為<最初的夢想> 嗯...總覺得怪怪的 http://i.imgur.com/3gAJqPr.jpg
生まれてから初めて見た夢 最直白的翻法、至少把意思翻對 我認為應該翻成 出生以來第一次見到的夢(或做的夢) 應該還可以有更文藝的翻法 翻成最初的夢想 表面文意上雖然也相去不遠 但感覺兩段文字的立意本身就完全不同了 是說台灣索爹的乃團行銷詞一直抱著"女子團體最強勁敵"這句不放 也是讓人頗無言的... 要說乃團成立之初是打著AKB競爭對手之名的話 那就寫AKB最強勁敵啊 女子團體最強勁敵是殺毀啦 大家覺得三專名稱要怎麼翻比較好呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 119.14.22.158 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Nogizaka46/M.1496153111.A.63F.html

05/30 22:07, , 1F
日文的夢本來就有夢境與夢想兩種,而以此次的專輯名來講,應
05/30 22:07, 1F

05/30 22:07, , 2F
^意思
05/30 22:07, 2F

05/30 22:09, , 3F
該是講夢想無誤,故譯為「最初的夢想」,我覺得有掌握原意。
05/30 22:09, 3F
我覺得都有欸 用見る這個動詞 夢境和夢想的意思都可以 純指夢想的話 出到三專才在講最初的夢想不覺得怪怪的嗎XD 中文來說的話 光夢一個字也能代表兩種意思 動詞可能用"做"也比較能兼顧兩者的用法 我會覺得翻得不好是說 雖然大致上文意有掌握 假設原文的夢是指夢想 但 只翻成最初的夢想 省略掉了動詞與生まれてから這些原文中有的語詞 不管這些語詞是否重要 但至少要尊重原文刻意這樣寫的意義 不然把最初的夢想翻回日文直接寫成最初の夢或初めての夢就可以了

05/30 22:19, , 4F
要提隔壁棚 台灣華納應該不會同意吧
05/30 22:19, 4F
喔喔 這麼說也對 不過說真的 以隔壁棚的對手自居的這件事現在真的沒必要提了

05/30 22:21, , 5F
目標是紅磨坊,寶塚之類的? XD
05/30 22:21, 5F

05/30 22:21, , 6F
從屬於我們的位置到愛情的大影響家再到這次的最初的夢
05/30 22:21, 6F

05/30 22:21, , 7F
想,老實說已經不太知道台索翻譯的標準到底是什麼了XDD
05/30 22:21, 7F

05/30 22:21, , 8F
DD
05/30 22:21, 8F
それぞれの椅子翻屬於我們的位子其實我覺得不錯 算是在正確意思上衍伸成比較文藝的感覺 大影響家就有點... 我覺得日文歌常用英文或片假的歌名 就直接翻英文最保險XDD

05/30 22:23, , 9F
索尼的翻譯有時候還會翻錯
05/30 22:23, 9F

05/30 22:23, , 10F
然後這次後面的貼紙竟然還打錯字,三版全打錯
05/30 22:23, 10F
喔對啊 聽說貼紙寫大影響"嘉"XDD ※ 編輯: nekoten (119.14.22.158), 05/30/2017 22:41:40

05/30 22:54, , 11F
我會直接將原文的夢,解讀為「夢想」,是因為我覺得用「夢境
05/30 22:54, 11F

05/30 22:54, , 12F
」更怪,因為用「夢境」就好像在說現在這麼紅都是假的,只不
05/30 22:54, 12F

05/30 22:55, , 13F
過就是「南柯一夢」而已,然後「生まれてから初めて」與「最
05/30 22:55, 13F

05/30 22:57, , 14F
初」,我是覺得「生まれてから初めて」相較「最初」更有強調
05/30 22:57, 14F

05/30 22:58, , 15F
的涵意在,而到了三專才用夢想則是現在的聲勢真的夠了,畢竟
05/30 22:58, 15F

05/30 22:59, , 16F
如果夢想就只是要成為偶像團體,那真的一專就能用了,但若目
05/30 22:59, 16F

05/30 23:00, , 17F
標是要達成當年喊的AKB公式對手,最近的聲勢會讓人覺得這目標
05/30 23:00, 17F

05/30 23:01, , 18F
有達成,所以在此時用夢想不為過,而見た則代表這目標達成了,
05/30 23:01, 18F

05/30 23:03, , 19F
當然我也認同「最初的夢想」相較於原文的意涵來講,省略了許
05/30 23:03, 19F

05/30 23:05, , 20F
多,但還是有摸到一點邊。
05/30 23:05, 20F
專輯名稱也不是必定和現況做連結吧 我只是覺得說翻成夢境或夢想都有其含意 這也是語言奧妙之處 不過用見た不能說代表夢想完成吧 雖說是過去式 但也只是作夢的這個動作完成 不代表夢想完成了 若是夢境的話 出生以來初次見到的夢 就純粹有些文學的意象的感覺 我覺得也蠻美的

05/30 23:08, , 21F
看對岸有人翻人生初夢
05/30 23:08, 21F

05/30 23:08, , 22F
夢就讀者詮釋就好了
05/30 23:08, 22F
!!!這翻譯很棒 中國真的都蠻會翻的 像気付いたら片思い中國有人翻驀然察覺已是單相思我也很喜歡 ※ 編輯: nekoten (119.14.22.158), 05/30/2017 23:32:17

05/31 00:07, , 23F
我看到女子團體最強勁敵這翻譯 也是覺得想笑XD
05/31 00:07, 23F

05/31 00:08, , 24F
難道是有個團體叫女子團體嗎 哈哈
05/31 00:08, 24F

05/31 00:14, , 25F
我倒覺得最初的夢想>>人生初夢
05/31 00:14, 25F

05/31 00:16, , 26F
女子團體最強勁敵 我理解成乃木坂現在是其他女團的強
05/31 00:16, 26F

05/31 00:16, , 27F
敵 的意思
05/31 00:16, 27F
也是沒必要幫台索開脫啦哈哈 很明顯就沒在用心做功課 連行銷詞都寫不好 各團偶像幹好好的 誰非要當誰的敵人不可呢

05/31 12:03, , 28F
推 人生初夢 翻的很好的感覺可是唸起來怪怪的XD
05/31 12:03, 28F

05/31 12:20, , 29F
推解析
05/31 12:20, 29F
我覺得中國翻的人生初夢 顧到了原文的生まれてから 直接以"夢"做動詞 也讓夢的兩種解釋都能說得通 整體更有種中文獨有的古典美感 所以我覺得這樣翻得很好

05/31 14:00, , 30F
以n大直譯的中文 我比較想理解為“成軍初期做的一場夢 是
05/31 14:00, 30F

05/31 14:00, , 31F
以超越AKB作為目標 而今乃木坂將走出屬於自己的未來“ 用
05/31 14:00, 31F

05/31 14:00, , 32F
以呼應專輯照及連貫一二專名稱 所以雖然一直不愛台譯版本
05/31 14:00, 32F

05/31 14:00, , 33F
但我不想選人生初夢阿XD
05/31 14:00, 33F
這樣的想法也很不錯呢

05/31 18:52, , 34F
覺得人生初夢蠻爛的XD
05/31 18:52, 34F

05/31 19:06, , 35F
直翻人生初夢有點怪啊(除非轉個彎把乃團擬人化)
05/31 19:06, 35F
※ 編輯: nekoten (119.14.22.158), 05/31/2017 19:32:38

06/01 09:29, , 36F
女子團體女子團體
06/01 09:29, 36F
文章代碼(AID): #1PBNmNO_ (Nogizaka46)
文章代碼(AID): #1PBNmNO_ (Nogizaka46)