[新聞] 「ドクター・ストレンジ」相關新聞

看板Nao_M (松下奈緒)作者 (炸)時間7年前 (2017/01/21 18:06), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/1
マーベル・スタジオ最新作「ドクター・ストレンジ」のスペシャルイベントが、本日1 月19日に東京・歌舞伎町シネシティ広場にて開催され、日本語吹替キャストの樋口可南 子、松下奈緒、三上哲が登壇した。 ベネディクト・カンバーバッチが主演する「ドクター・ストレンジ」は、事故で両手に 大けがを負った天才脳外科医のスティーヴン・ストレンジが、壮絶な修行や戦いを経て 魔術師へと生まれ変わっていくさまを描いた作品。吹替版ではストレンジを三上が、彼 の元恋人クリスティーン・パーマーを松下が演じ、魔術の師匠エンシェント・ワンに樋 口が声を当てた。 コスプレ姿で来場したファンたちを見渡し、樋口は「マーベルファンの皆さんはすごい ですね! 扮装されている方がたくさんいて、うれしーい!」と大興奮の様子。三上は 「この映画では、事故によって手を使えなくなったストレンジが、修行で苦しんで苦し んで、だんだんとヒーローになっていく過程を描いています。……新参者ですが、よろ しくお願いします!」と、アイアンマンやソーなど“先輩”マーベルヒーローに扮した 観客に語りかける。 樋口と松下は、本作で吹替に初挑戦した。現在58歳の樋口は「この歳で初挑戦なんです 。エンシェント・ワンはとっても美しくて、『この人、好き!』と思ってやらせていた だきました。技術はないですが、気持ちはたっぷり込めたつもりです」と振り返る。 上から目線の天才外科医であるストレンジについての話題では、三上が「葛藤もあるけ ど、いろいろなことを抱えながらヒーローになっていくという部分に共感できる。ベネ さんはとってもマントが似合う」と語る。さらに松下も「んー、かっこいい! それだ けじゃなく上品さもある」とカンバーバッチを絶賛したほか、樋口も「ベネ様、こうい うヒーロー役は初めてですかね? 修行がうまくいかずに戸惑うところが、人間らしく てかわいい」と、まさかの“ベネ様”発言で場を沸かせた。 ここで、「日本停止!ドクター・ストレンジ・チャレンジ」のコーナーへ。合図を受け た瞬間に全員で動きを止め、会場全体がストレンジの魔術にかかったかのような演出を することになる。何度か練習を重ねたあと、本番では北海道、宮城、愛知、大阪、福岡 の他会場でも一斉に動作をストップ。そんな中樋口は、ヘアメイクを直している間にカ ウントダウンが始まってしまうというハプニングに見舞われる。しかし本番の映像をス クリーンで上映した振り返りタイムでは、鏡を片手にぴくりとも動かなくなった樋口の とっさの対応に、「すごーい!」と感嘆の声が上がった。 最後に樋口が「皆さんとこのチャレンジをやれたことがうれしくて、仲間になったみた い。私もマーベルファンになった気持ちです! 」とコメントし、イベントを締めくく った。 「ドクター・ストレンジ」は1月27日に全国公開。 http://natalie.mu/eiga/news/217478 在19日的特別活動現場,邀請到了三位配音的演員們。 而活動當天的重頭戲就是要來舉行「日本停止」的活動 除了會場新宿以外,在福岡、札幌、名古屋、大阪也有連動活動。 而實際參予活動的奈緒不知為何就哭了。 「原來不能動是這麼樣的美麗」不過也有說「不能動好難ww」 看影片的感想是:大概是冷風一直往眼睛吹吧才哭的吧www 特別活動除上面的連結新聞照片比較多以下兩則也是新聞照片比較多的 http://www.cinematoday.jp/page/N0088963 http://m.mantan-web.jp/gallery/20170119dog00m200031000c/#?p=c 而除了19日的特別活動以外 20日奈緒也跑到大阪的飯店內舉行奇異博士的媒體取材會 http://www.sanspo.com/geino/news/20170121/geo17012105020006-n1.html 主人公の同僚医師で元恋人役の声優オファーが来たときは大喜びしたが、声だけの芝居 に苦戦。「『何十%明るく』とか自分の声のコントロールが難しくて、一日1シーンだ けの日もあった」という。  最終OKが出た瞬間は「やっと終わった!」とホッとしたというが、早くも「魔術の 世界に連れていって」と続編を心待ちにしていた。 這次扮演主角的同事醫生也是前戀人角色的offer來的時候真的超開心, 但是卻也因為只有聲音演出陷入苦戰。「『要有十趴的明亮感』要這樣來控制自己的聲音 真的是很難,也有那種一天只錄製好一個場景的時候。」 最後ok出來的瞬間「終於結束啦!」有種鬆一口氣的感覺。好想要快點被帶去魔法世界中 內心也對於續篇非常期待。 http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20170120-00000125-dal-ent 今回が初の声優挑戦で「とても難しかったです。外国人の俳優さんが演じているところ に、自分の声をのせる作業だったので、その感覚がなかなか掴めませんでした」と振り 返った。完成した作品を見ても「緊張して、最初は全然自分の声が耳に入ってこなかっ た」という。 這次是初次挑戰配音員「非常的困難。把自己的聲音配在外國人演員的演技上, 一直都沒辦法好好的掌喔。」看了完成過後的作品 「好緊張,一剛開始感覺自己的聲音都沒有辦法入耳。」 http://www.nikkansports.com/entertainment/news/1767922.html 通常の演技ではNGは少ない方というが、今回の仕事ではNGではないものの“一発O K”はなく、同じシーンの録音を何度も繰り返し、内容を高めていった。「そんなに長 い場面でなくても、同じシーンを一日中やったこともありました」。録音は休みをはさ みながら、約1カ月に及んだ。海外ドラマを見る際も、あえて吹き替え版を選んで、演 者の口元を見るようにしたという。「ある時『もっと遠くに向かってしゃべってくださ い』と言われて。大声を出すのではなく、遠くに声を飛ばす感じなんです。とにかく大 変でしたが、今後(の演技)にプラスになることができた。声優は今後もどんどんチャ レンジして、高い、低いとか、さまざまな自分の声を増やしていきたいです」と目を輝 かせた。 通常的演技大多是比較少ng的那方,不過這次的工作不只是ng而是沒有辦法一次ok 同樣場景的錄音不斷重複。 錄音是跟休假夾雜在一起,大概一個月左右。要看海外戲劇時,就變成會選擇配音版。 變成會去注意演員的嘴型。 「有時被要求說『聲音要從更遠的地方說出來』並不是要說得很大聲, 而是要從遠方傳來的感覺。不管怎說真的是很辛苦,對於自己未來的演技能有些增長。 對於配音員也希望未來能有更多的機會挑戰,無論是高音、低音, 希望能夠更增加自己聲音的發展性。」 以上。 在寒冷的天氣裡手指被凍僵翻譯報導。 (無論配音員自己有多愛,我都還是會傾向看原音的影片阿.....) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.160.165.210 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Nao_M/M.1484993176.A.8D0.html

01/26 21:36, , 1F
Rachel McAdams 超正阿............聲音也很好聽
01/26 21:36, 1F
文章代碼(AID): #1OWpAOZG (Nao_M)
文章代碼(AID): #1OWpAOZG (Nao_M)