[問題] 有關場刊翻譯

看板N-E-W-S作者 (靜)時間18年前 (2007/10/14 02:21), 編輯推噓20(2006)
留言26則, 18人參與, 最新討論串1/1
首先 今天去排隊的人都辛苦了!!! 我是10月6日那天冒著生命危險去排週邊的人 (其實還是沒有買到 是10/8拿訂單去領才領到) 這幾天一直在翻好不容易買來的場刊 因為不是很懂日文 想問一下~小亮的介紹成員那邊有說到 "另外 手越也是個清教徒" 看不太懂原文...(抓頭) 是真的指那個清教徒嗎? 好想知道是怎麼回事喔!m(_ _)m //想很久但還是不懂的人。 -- ╭─────────────────────────╮MASSU為什麼可以在裡面? I MISS... ‧‧ BELIEVE~ (亮ちゃん可不可以 ○ ○ ○ o ▆◎ 不要那麼愛我...)> <) >> σσ ︽●│ /| |> ╯\ ﹀〉YOU...? / > ╥╥╥┘ 輪他掌鏡了啊 ψDarlingCat ╰────────── Never Ending Wonderful Story SHIGE我要去救你了! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.137.111.205

10/14 02:22, , 1F
我也看不懂@@場刊的翻譯讓我從10/6就研究到今天還沒懂
10/14 02:22, 1F

10/14 02:23, , 2F
小Mi你竟然還沒睡...
10/14 02:23, 2F

10/14 02:24, , 3F
哈哈哈~對呀XDD我才剛剛把海報黏到牆上去~
10/14 02:24, 3F

10/14 02:25, , 4F
你就是很忙的人耶..睡覺啦你XDD
10/14 02:25, 4F

10/14 02:25, , 5F
我也無言...裡面出現的那個"乾"字真多>"<不要大陸翻譯啦
10/14 02:25, 5F

10/14 02:25, , 6F
ストイック 本意是禁欲的意思 不過我想這裡亮要表達的是
10/14 02:25, 6F

10/14 02:27, , 7F
手越自制力強的意思才對 話說這場刊翻譯真是令人頗無言..
10/14 02:27, 7F

10/14 02:31, , 8F
謝謝你! 大概懂了 因為好像是針對減肥的事情在講(笑)
10/14 02:31, 8F

10/14 02:32, , 9F
這次場刊翻譯的很大陸~導致我看瀏覽完照片就供起來了(汗)
10/14 02:32, 9F

10/14 02:45, , 10F
看日文原文囉!增強日文能力XD
10/14 02:45, 10F

10/14 02:54, , 11F
沒錯,日文原文+1。看到他翻清教徒我都笑了...
10/14 02:54, 11F

10/14 02:55, , 12F
阿,還有「阿成」我也笑了。但老實說我真不知道シゲ中文要
10/14 02:55, 12F

10/14 02:55, , 13F
怎麼講^^小成又不對...最後也只能接受阿成這個翻法了@@
10/14 02:55, 13F

10/14 02:59, , 14F
阿成~那天看到這個翻譯大笑了呢!!整個名子很入境隨俗~
10/14 02:59, 14F

10/14 07:14, , 15F
看日文原文比較好懂~ XD
10/14 07:14, 15F

10/14 07:56, , 16F
場刊翻譯用詞 其實很多是大陸用語 所以我看得很痛苦 = =
10/14 07:56, 16F

10/14 08:20, , 17F
亮的用字還真妙~希望手越適可而止別再減了~這孩子已
10/14 08:20, 17F

10/14 08:22, , 18F
經沒肉好減了吧~= ="~我不要紙片小手啦!!><(敲碗)
10/14 08:22, 18F

10/14 08:41, , 19F
即然他們不前進大陸 ,為什麼不用台灣翻譯呢?
10/14 08:41, 19F

10/14 09:33, , 20F
其實我覺得不只翻譯很大陸,整本場刊 他的紙質、印刷甚至
10/14 09:33, 20F

10/14 09:33, , 21F
是字型 排列方式都讓我感覺這是一本大陸的書.....
10/14 09:33, 21F

10/14 09:36, , 22F
我寧願他直接翻shige…不要給我翻阿成(囧rz)
10/14 09:36, 22F

10/14 09:57, , 23F
樓上上a大 所以品質不好嗎(汗)
10/14 09:57, 23F

10/14 09:59, , 24F
是還好...只是感覺很微妙......至少後幾頁畫得很漂亮
10/14 09:59, 24F

10/14 10:50, , 25F
只能說這翻譯讓我一直覺得自己好像買到盜版一樣,囧
10/14 10:50, 25F

10/14 11:29, , 26F
好難懂的場刊~~一整個還得自己重新翻譯~~@@
10/14 11:29, 26F
文章代碼(AID): #174GoRDd (N-E-W-S)
文章代碼(AID): #174GoRDd (N-E-W-S)