[翻譯] 貼近聽眾人生的SOUNDTRACKS 2/3
日文採訪來源
https://natalie.mu/music/pp/mrchildren
N6渣翻譯,僅供同好分享,也請高手不
吝指教
歌の主人公は聴いてくれる人たち
歌曲的主角是聽眾們
──「SOUNDTRACKS」というアルバム
タイトルについては?
──關於「SOUNDTRACKS」這個專輯名
稱?
これは以前から、ずっと言ってること
なんですよ。Mr.Childrenは世の中に
訴えたいことやメッセージを吐き出し
たいバンドではなくて、聴いてくれる
人たちの人生のサウンドトラックにな
りたいという気持ちが強くて。僕は歌
っているし、曲を作ってはいるけれど
、主役は僕ではなくて、歌の主人公は
あくまでもリスナー。その気持ちはけ
っこう前からあるし、さらに強くなっ
てますね。特に今回のアルバムは、こ
れまで以上に日常がベースになってい
て。起伏のない日々が少しでもカラフ
ルに見えるようなサウンドトラックに
なればいいなと思って、このタイトル
を付けました。
這個從以前,就一直有說過了。
Mr.Children並不是想將訊息傳達給這
個世界的樂團,而是希望成為聽眾人生
的SOUNDTRACKS。我雖然一直在唱歌、
作曲,但歌曲的主角始終是聽眾。這樣
的心情很久以前就有了,只是變得更強
烈了。特別是這次的專輯,比過往更加
以日常做為基底。心想,雖然日子少有
起伏,但如果能夠成為多彩多姿的
SOUNDTRACKS的話就好了,所以取了這
個名稱。
──リスナーに対する思いも強くなっ
ている?
──對於聽眾的想法也變得更強了?
そうですね。長くやればやるほど、僕
らの曲を聴いてくれたり、ライブ会場
に足を運んでくださる皆さんとの結び
つきをすごく感じるようになって。僕
らはリスナーの人たちがいてこそ存在
できるバンドだなって思うんですよ、
本当に。それがなかったら、続けられ
てるのかな?と思うくらいなので。
正是如此。長久下來越來越能感受到,
那些聽著我們曲子、來到演唱會現場的
人們,與我們之間的連結。正因為有聽
眾,所以我們這個樂團才得以存在啊,
真的。如果沒有聽眾的話,我們還能持
續下去嗎?我是這麼想的。
──キャリアを重ねるにつれてリスナ
ーの幅も広がっていると思いますが、
曲を書くとき、どこに向けて歌ってい
いか迷うことはないですか?
──我想,隨著演唱生涯的增長,你們
的聽眾層也一直在擴大,在寫曲子的時
候,會不會有不知道該往哪個方向去寫
才好呢這種迷惘嗎?
曲ができて、それを最初に聴かせるの
は一番近しいメンバーやスタッフなの
で、リスナーとしての最初のイメージ
はそこにあるんです。だから相当、歳
は取ってます(笑)。少なくとも10代
、20代ではないし、そもそも若い人の
気持ちはわからないので。
寫好曲子後,最先聽到的是最親近的成
員或工作成員,所以一開始聽眾的印象
就是那些人。他們已經有相當的年紀了
(笑)。至少不是10幾20幾歲的人,說起
來也已經不懂年輕人的心情了。
──年齢と共にソングライティングが
変化するのは、自然なことですからね
。
──所以是極為自然地,隨著年齡的增
長,寫歌也有所變化了呢。
そう思います。それを悲しいこととし
て受け取ってはいるわけでもなくて。
あとはなんだろうな……前作からの流
れで言うと、前回の「重力と呼吸」と
いうアルバムは、25周年が終わったあ
とに作ったんですよ。25周年のツアー
というのは、それまで聴いてくれた人
たちに感謝の気持ちを伝えたいという
内容で、僕たちがやりたい音楽を鳴ら
すというより、それまでのヒット曲を
軸に構成していて。そのツアーが終わ
って、「次は過去を振り返るのではな
くて、『僕らにはまだ、これだけエネ
ルギーがあるんだよ』というものを見
せたい」という思いで作ったのが前作
なんです。「重力と呼吸」を作って、
アルバムを引っ提げたツアーをやり終
えて(参照:Mr.Children、さらなる
飛躍誓った「重力と呼吸」ツアー国内
ファイナル)。だからこそ、ここまで
力を抜けているというか、老いること
だったり、エネルギーがパンパンに張
りつめてない状態を表現できてるん
じゃないかなと思いますね。
我是這麼想的。並不是把它當成一件難
過的事。之後是怎麼樣呢……前作後也
曾說過上次的「重力與呼吸」專輯,是
在25週年結束後製作的喲。25週年的巡
迴,是想向長久以來聽我們音樂的人表
示感謝,與其說是演奏我們想要做的音
樂,倒不如說是由截至目前為止的熱門
曲為主軸而組成的。巡演結束後,「接
著並不是回顧過去,而是想讓大家看看
『我們還有,還有這樣的能量喔』」以
這樣的想法而做出來的就是前作。製作
了「重力與呼吸」,並帶著這張專輯完
成了巡演(譯註1)。正因為如此,所以
才能表現出到現在已經竭盡全力、年老
、已經無法能量滿滿的狀態了不是嗎?
声に宿る感情を通訳していく
譯出寄宿於聲音中的感情
──前作「重力と呼吸」があったから
こそ、今回の「SOUNDTRACKS」がある
と。そのつながりは、曲を書いている
時点から感じていましたか?
──也就是說正是有前作「重力與呼吸
」,所以才會有這次的「SOUNDTRACKS」
。這其中的牽連,在寫曲子時有感受到
嗎?
いや、それはなかったかな。デモを作
っていた段階では、ほかにも何曲か候
補があって、それをアルバムに入れて
たら、かなり印象が違ったと思うし。
最初にも言いましたけど、歌詞も付い
ている状態でデモ音源を作っていたの
で、“歌はじまり”というところはあ
ったかもしれないです。
不,沒有吧。在製作Demo的階段,還有
候補的好幾首歌,如果把它們放進專輯
裡,印象會大大的不同。一開始我也說
過了,因為製作了有歌詞的Demo,所以
或許有"歌唱本位"之處也說不定。
──歌いたいことがあったということ
ですか?
──所以是有想詠唱的事物嗎?
歌いたいことはないんですよ(笑)。
歌は歌いたいんだけど、歌いたいこと
はなくて。僕の曲の作り方としては、
まずメロディが頭の中で鳴って、それ
がどういう感じで声を発しているかを
イメージするんです。声のイメージが
優しければ優しい言葉が付くし、叫ぶ
感じであれば、怒りなのか苦しみなの
か、そういう感情を表現する言葉にな
っていく。メロディだけではなく、そ
のメロディを歌っている自分の声が鳴
っていて、その中にある感情を通訳す
るような感じで歌詞を書いているんで
しょうね。
是沒有想詠唱的事物(笑)。雖然想唱歌
,但沒有想唱的事物。我的作曲方式是
,先在腦中響起旋律,想像一下那會是
什麼感覺來發出聲音。聲音的印象比較
溫柔的話,就加上溫柔的詞彙,吶喊的
感覺,就是表現出憤怒啊、痛苦啊的語
詞。不只是旋律,而是以自己的聲音去
演唱旋律,再將其中的情感像是翻譯一
般把歌詞寫出來呢。
──言葉を乗せるときは譜割り、フロ
ウ、響きも意識しているんでしょうか
?
搭配上詞彙時,也會意識到詞曲咬合、
Flow和聲響是嗎?
たぶん意識しているんだと思います。
よく「韻を踏んでる」と言われるんで
すけど、自分では韻を踏んでいるつも
りはなくて。例えば「Brand new
planet」の「静かに葬ろうとした」の
「葬ろう」のところの語尾は、“お”
の母音で伸ばしたかったし、それは死
守したかったんです。自分にとっては
、それが一番大事なことだから。メッ
セージを言葉で伝えたいというより、
「この音は“お”の母音で引っ張りた
い」っていう。それが韻を踏んだって
ことになるんでしょうね。そうやって
言葉の響きに導かれるように歌詞を書
いていくと、できあがったときに「確
かにこういうことを思ってたな」と感
じることもよくあって。
我想大概一直都有意識到。雖然我常被
說會「押韻腳(譯註2)」,但我自己並
沒有打算要押韻腳。比如說「Brand
new planet」裡「静かに葬ろうとした
」,「葬ろう」的句尾,我就是只是想
要延伸“O”的母音,死守這個。因為
對我而言,這個是最重要的。與其說想
要傳達訊息,倒不如說「這個音想要用
“O”的母音來延長」
──歌詞を書き上げて初めて、自分自
身の感情に気付く。
──寫好歌詞後,才第一次察覺到自己
的情感。
はい。よく夢に例えるんですけど、寝
てるときに見る夢って、自分が見よう
と思って見ているわけではなくて、潜
在意識や深層心理が表れてると言われ
てますよね。僕にとってメロディは夢
で、それを夢占いみたいに解析してい
るのが歌詞なのかなと。
是的。經常以夢做為例子,睡覺時所夢
到的夢,並不是自己想要見到的,而是
表現出潛意識或是深層心理呢。對我而
言旋律就是夢,可以說是解析占卜夢來
做為歌詞。
──歌詞を通して、自分の深層心理を
分析できるのは、いいことなのでは?
──透過歌詞,而能分析自己的深層心
理,這也不錯不是嗎?
歌詞を書いたときに「いったいこれは
何を言ってるんだ?」っていうことも
ありますけどね(笑)。ミュージック
ビデオの撮影で歌ったり、ライブでや
ることで、初めて「こういうことだっ
たのか」と気付いたり。
寫歌詞時,「這到底是想說些什麼啊?
」這種事也是有的呢(笑)。有時會經由
MV拍攝時的演唱、舉辦演唱會,才初次
察覺到「原來是這樣嗎」
新たに欲しいものの正体は
想要的新事物究竟是
──アルバムの収録曲の歌詞について
、いくつか聞かせてください。まずは
1曲目の「DANCING SHOES」の「流行り
廃りがあると百も承知で そう あえて
俺のやり方でいくんだって自分をけし
かける」。音楽シーンのトレンドと
Mr.Childrenとしてやりたいことのバ
ランスは、どうやって取っているんで
すか?
──關於專輯收錄曲的歌詞,我有幾個
想問的地方。首先是第一首「DANCING
SHOES」裡「數百人都知道它已經過時
了 是啊 故意用我的方式去教唆自己
(譯註3)」在音樂的趨勢與
Mr.Children想要做的音樂之間,是如
何取得平衡的呢?
どういうふうに取ってるんだろう……
?まあ、僕自身も流行りの音楽を聴い
ているリスナーの1人ですからね。い
いなと思ったり、そうじゃないものも
あるけど、それを自然と受け入れてる
んじゃないかな。イントロが長いと「
かったるいな」と思ったりしますから
ね、今は。サビが立ち上がるまでの時
間が長いと「遅い」って思うし。集中
力が少しずつなくなってるのかもしれ
ないですね、僕を含めて。
怎麼取得平衡的呢……?嗯,因為我自
己也是流行音樂的聽眾之一呢。雖然也
有覺得很好,非得如此不可的東西,但
並不是這麼自然就能接受的吧。前奏長
時,也會覺得「很煩呢」,現在的話。
到副歌的時間很長的話,也會覺得「好
慢」。或許一點一點地變得比較沒有集
中力了呢,包含我在內。
──楽曲の尺も短くなってますからね
。
──因為樂曲的長度也變短了呢。
そうですよね。自分で曲を作るときも
、聴き手を飽きさせないようにしたい
という気持ちはあります。サビまでの
時間だったり、曲の途中の仕掛けだっ
たり……なるべく早めに仕掛けていく
というのかな。今回のアルバムでも、
Bメロがない曲がいくつかあって。そ
れは戦略ではなくて、そういう音楽が
心地いいなと思ってるからでしょうね
。流行ってるものを解析、分析して
Mr.Childrenの曲に反映させようと思
っているわけではなく、この時代に生
きているリスナーとしての感覚が自然
に入ってるんだと思います。前作の反
動も大きいですけどね、僕の場合は。
沒有錯呢。自己在寫歌時,也會想說不
要讓聽眾聽膩。像是到副歌為止的時間
,曲子途中的安排等等……儘可能早點
安排下去比較好吧。在這次的專輯裡,
也有好幾首沒有B段的主歌。那個並不
是戰略,而是覺得那樣的音樂比較舒服
呢。並不是將流行的東西加以解析、分
析,再將其反映到Mr.Children的曲子
,而是將自己做為活在這個時代的聽眾
,將感覺自然地放入其中。雖然對於前
作的反對也很大呢,我的話。
──「Brand new planet」には、「何
処かでまた迷うだろう / でも今なら
遅くはない」「新しい『欲しい』まで
もうすぐ」というラインがあって。桜
井さん自身も常に新しい何かを欲して
いて、それがそのまま歌詞に現れてい
るということでしょうか?
──「Brand new planet」中,有提到
「在某處仍會徬徨吧/但是現在猶時未
晚/到新的星念為止近在咫尺」。櫻井
先生自己也是常常追求著新事物,所以
才會有這樣的歌詞嗎?
うん、そうだったと思います。
「Brand new planet」のMVを作ってい
るとき、「この曲を自分たちのテーマ
ソングみたいにして、ロンドンに新し
い可能性を探しに行こう」と歌ってい
たんだって気付いて。撮影のために歌
ってるときに、そのことを実感したん
ですよね。ただ、新しい音って、もう
わからないと思うんですよ。Queenと
YOASOBIの曲を同じように楽しんで聴
いてる人たちにとってどういうサウン
ドが新しいかなんて、もう誰にもわか
らないから。僕自身も何が新しいのか
まったくわからないし、
「SOUNDTRACKS」のサウンドが果たし
て新しいと言えるのか?って言ったら
、全然そうじゃないかもしれない。
嗯,我是這麼想的。製作「Brand new
planet」的MV時,就察覺到,自己是在
唱著「就像把這首歌當成我們的標題曲
,去倫敦找尋新的可能性吧」。為了拍
攝而演唱時,才真切感受到了這件事。
只是,所謂全新的聲響,其實我覺得我
也已經搞不清楚了。對於同樣能享受
Queen和YOASOBI曲子的人而言,究竟什
麼樣的聲響是新穎的呢,任誰也搞不清
楚了。我自己也完全搞不清楚究竟什麼
是新的聲響,「Brand new planet」的
聲響果真是全新的嗎?這麼一說,或許
全然並非如此也說不定。
──なるほど。
──原來如此。
1つだけ言えるのは、「SOUNDTRACKS」
のサウンドが僕らにとって新しくて、
今までにやったことがない音だという
こと。音楽なんてコンピューターでい
くらでも作れるのに、わざわざロンド
ンに行って、向こうの弦の人たちに演
奏してもらうなんて、「こんなことや
ってるバンド、なかなかいないよな」
って思うしね(笑)。
有一件可以說的是,「SOUNDTRACKS」
的聲響對我們來說是新穎的,是截至目
前為從未做過的。音樂什麼的明明用電
腦就能做出來了,卻要特地去倫敦,讓
另一側弦樂團的人為我們演奏,「會做
這種事的樂團,幾乎沒有了啊」我想
(笑)。
──確かに(笑)。とても豊かだし、
贅沢な作り方ですよね。
──確實(笑)
。非常豐盛,也是非常奢侈的做法呢。
はい。CDが売れない時代、こんなに制
作費をかける人たちはいないと思いま
す(笑)。それはたぶん、僕らには今
までの実績があるからでしょうね。売
れたからできることかなと。
對。在這個CD不好賣的時代,我想應該
沒有人會花這麼多製作費了(笑)。這個
或許,是因為我們有到目前為止的實績
吧。因為賣得好所以才能做得到吧。
──その通りですね、本当に。
──一如您所說的呢,真的。
すみません(笑)。とは言いながら、
内心ドキドキしてますけどね。レコー
ディング中も「これ、大丈夫なのかな
?」と思ったし、今も採算が取れるか
どうか心配で。でも採算が取れなくて
もいいとも思ってるんです、実は。そ
れくらい、いい音楽を作ることにピュ
アに向き合っているということですね
。
雖然我說著不好意思(笑),內心卻是非
常忐忑不好的呢。錄音中,也會想「這
個,沒問題嗎」現在也擔心著到底能不
能賺錢呢。不過,其實就算不能賺錢也
很好。像這樣,誠實地面對做好音樂這
件事。
──理想的ですね。
──很理想性呢。
そうですね。とても恵まれてると思い
ます。
是呢。非常地幸福。
譯註1:此處原文推薦了另一篇巡演最
終場的報導及連結,在此略過
。
譯註2:不只是最後一個字押韻,而是
一個或數個字串的音非常接近
,如:Everything(it’s you
)裡,就用了して(shite)跟
stay這兩個詞。
譯註3:引用自「迷失的秋捲」的歌詞
翻譯。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 163.27.134.196 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/MrChildren/M.1609230476.A.A34.html
推
12/29 16:39,
4年前
, 1F
12/29 16:39, 1F
推
12/29 18:37,
4年前
, 2F
12/29 18:37, 2F
推
12/29 19:08,
4年前
, 3F
12/29 19:08, 3F
推
12/30 19:08,
4年前
, 4F
12/30 19:08, 4F
推
01/04 03:36,
5年前
, 5F
01/04 03:36, 5F
※ 編輯: TAECO (163.27.134.196 臺灣), 01/04/2021 08:56:01
推
01/04 21:31,
5年前
, 6F
01/04 21:31, 6F
推
01/05 14:03,
5年前
, 7F
01/05 14:03, 7F
推
01/30 14:22,
4年前
, 8F
01/30 14:22, 8F
MrChildren 近期熱門文章
PTT偶像團體區 即時熱門文章