[歌詩] REM 中文翻譯

看板MrChildren作者 (布丁羽)時間11年前 (2013/05/29 22:42), 編輯推噓7(702)
留言9則, 8人參與, 最新討論串1/1
日文歌詞 出口を探しているんですが あなた知らないか? 僕は何故血を流してるの? ロープで両手縛られてる時に見付けたナイフ でも、その先の記憶がない ここで何してるの? 僕はどこにいるの? こんな場所に来るのを 望んだ訳じゃないんだ ヘンゼルとグレーテルが迷い込んだ世界にもう dang-ding-dong dang-ding-dong dang-ding-dong こんな自由を奪うような夢のない夢なら 見たくはない 要らない 要らない シャングリラを探して旅していたんだ もしかして君のいる場所がそう? そこで何してるの? 君を愛してるよ 呼びかけてみても まるで返答がないんだ Where will you go? 怒ってるみたいに背を向けたまま dang-ding-dong dang-ding-dong dang-ding-dong そんな理想と違うような優しくない女(ひと)なら 居たくもない 要らない要らない AとBにXYZも交差するよ この絡まる三次元が現実 いい人も悪い人もないっていう理論 テキストにて今日も展開中 そこで何してるの?君はどこにいるの? ずっと探してるよ 君を愛してるよ ここで何してるの? 僕はどこにいるの? こんな場所に来るのを 望んだ訳じゃないんだ ヘンゼルとグレーテルが迷い込んだ世界に またdang-ding-dong dang-ding-dong dang-ding-dong どこに行こう 探してた僕はどこにもいない dang-ding-dong dang-ding-dong dang-ding-dong こんな理想と違うような愛のない世界なら 居たくもない 要らない要らない 出口を探しているんですが あなた知らないか? 僕は何故涙流してるの? ---------------------------------------------- 中文歌詞 【REM】 我正在找尋出口 你知道在哪嗎? 我為何淌著血? 雙手被繩子束縛時發現了小刀 但之後的記憶卻是空白 我在這裡做什麼?我到底身在何處? 來到這種地方並非我所願 進到漢賽爾與葛麗特闖入的世界 dang-ding-dong dang-ding-dong dang-ding-dong 若是這種被剝奪自由沒有夢想的夢 我並不想夢見 不需要 沒必要 找尋香格里拉而展開旅程 說不定就是你所在的地方? 你在那裡做什麼? 我愛著你 即使試著呼喊你也毫無回應似的 Where will you go? 像是生氣般地背對著我 dang-ding-dong dang-ding-dong dang-ding-dong 若是那種和理想相反不溫柔的女人 並不想要她存在 不需要 沒必要 A 和 B 也與 XYZ 相互交叉 這樣糾葛的三次元即是現實 沒有好人也沒壞人的理論 今天也在教科書上展開中 你在那裡做什麼? 你到底身在何處? 我一直在找尋著 我愛著你 我在這做什麼? 我到底身在何處? 來到這種地方並非我所願 仍是漢賽爾與葛麗特闖入的世界 dang-ding-dong dang-ding-dong dang-ding-dong 要前往何處 一直找尋的我不屬於任何地方 dang-ding-dong dang-ding-dong dang-ding-dong 若是這種和理想相反沒有愛的世界 我並不想看見 不需要 沒必要 我正在找尋出口 你知道在哪嗎? 我為何流著淚? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.217.100.162

05/29 23:09, , 1F
原來是糖果屋!
05/29 23:09, 1F
※ 編輯: misskid 來自: 203.217.100.162 (05/29 23:15)

05/29 23:16, , 2F
是啊,翻譯時一直想到前陣子的女巫獵人 XD
05/29 23:16, 2F

05/29 23:54, , 3F
感覺跟電影敘述好搭 決定明天去找小說來看!!
05/29 23:54, 3F

05/30 16:18, , 4F
哭哭 感謝翻譯 <0>
05/30 16:18, 4F

05/30 23:50, , 5F
推翻譯
05/30 23:50, 5F

05/31 09:04, , 6F
推 好聽阿
05/31 09:04, 6F
※ 編輯: misskid 來自: 203.217.100.162 (06/04 19:58)

06/04 20:00, , 7F
依照今天官方 FB 公布之歌詞為準,修正第一段第三行的部分
06/04 20:00, 7F

06/05 23:09, , 8F
咦?有官方FB喔?
06/05 23:09, 8F

06/07 09:13, , 9F
推!
06/07 09:13, 9F
文章代碼(AID): #1HfXEzT_ (MrChildren)
文章代碼(AID): #1HfXEzT_ (MrChildren)