[歌詩] 【es】 ~Theme of es~
如欲轉載請告知並附上出處與譯者。
Mr.Children / 【es】 ~Theme of es~
Ah 這趟旅程我走在漫長的鐵軌上
風吹襲著 我得邊走邊取得平衡
Ah 四處都找尋不到想要的答案
那也沒關係 就順其自然前進吧
害怕失去已得手的一切
與其因此受束縛 勳章與功名我都不要了
這時代無論發生什麼事我已都不驚恐 我已下定決心
想與快樂相會 讓「es」驅使我奔向未來
Ah 每次都因為還不能承認自己的軟弱
依賴著愛戀而受傷時
「愛終究是幻想啊」
或許就這樣想才能比較輕鬆
每個人活著都會心生依賴、嫉妒或狡黠
但也仍會喜歡他人 像我就深愛著你(*)
Oh 我就是這樣的人啊
希望能夠赤裸裸 坦誠地面對你(**)
榮耀、成功、地位或名譽
都沒有什麼重要的意義嘛
任誰都想相信身處於此的自我
向過去告別 你跨出步伐出發(**)
這時代無論發生什麼事我已都不驚恐 我已下定決心
心中的「es」帶我奔向未來吧
我想與快樂相會
---
「es」是心理學中佛洛伊德提出的「本我」(id),簡單來說就是人與生俱來的本能,諸如
情緒、情慾與衝動,因為我並非心理學專家,詳細意義就請大家自行查閱。
這篇歌詞有個部份需特別注意,在作記號的地方出現了兩種「你」,其中(*)裡的你為「
あなた」,在此處指的應是「愛戀的對象」,例如自己的女友;(**)的你為「君 / きみ
」,此處應可視為「自己」,這種語言特性中文基本上翻不出來。所以後段我想是歌詞主
角(可能就是桜井和寿本人)希望能更坦誠面對「自己」,就我自己的解讀,這篇歌詞主
要是「自己」與「es」間的對話。
另外有些地方我都用自己的解讀意譯,其中或許最容易有爭議的句子為『何が起こっても
変じゃないそんな時代さ覚悟はできてる』,因為此處的『変じゃない』通常意思為「
....也不奇怪」,但也有人主張原意為『沒有/不會改變』,我個人當然還是比較偏向自
己的解讀。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.37.91.210
推
12/12 20:48, , 1F
12/12 20:48, 1F
推
12/12 21:09, , 2F
12/12 21:09, 2F
推
12/12 21:53, , 3F
12/12 21:53, 3F
※ 編輯: wolf3d 來自: 114.37.91.210 (12/12 22:49)
→
12/13 00:42, , 4F
12/13 00:42, 4F
推
12/13 07:03, , 5F
12/13 07:03, 5F
推
12/13 13:06, , 6F
12/13 13:06, 6F
推
12/14 01:00, , 7F
12/14 01:00, 7F
推
12/14 01:16, , 8F
12/14 01:16, 8F
MrChildren 近期熱門文章
PTT偶像團體區 即時熱門文章