[歌詩] HERO

看板MrChildren作者 (wolf3d)時間14年前 (2010/05/16 23:16), 編輯推噓12(1201)
留言13則, 12人參與, 最新討論串1/1
如欲轉載請告知並附上出處與譯者。 Mr. Children / HERO 如果犧牲某個人的生命 就能拯救世界的話 我只會等待他人自告奮勇 因為我所愛的人們 將我變膽怯了 小時候總喜歡比劃 模仿那些英雄們的動作 不是希望受人歡迎 我的想法沒那麼偉大 只是希望成為 你心中 唯一的英雄 要是遇到挫折 跌了一跤 我會輕輕伸出援手喔 為了炒熱一部糟糕的電影 就能輕易拋棄生命嗎 不對 我們想看的 是充滿希望的光輝啊 我握住的這隻手稍微有點小 將我心中的鬱悶全都一掃而空 為了要好好品嚐人生這份全餐 替每個人準備了無數種香料 有時嚐起來很苦 甚至還會覺得澀澀的 但你仍會笑著吃下最後一道甜點 希望那時有我陪在你身邊 這段時光殘酷難熬 想必我已完全變成大人 但我既不悲傷 也不心疼 因為我只是重覆過去 並且做著一樣的事情 多麼令人開心 令人珍惜 希望我永遠是 你心中 唯一的英雄 毋需再故作神秘 也不用再刻意隱藏 我只希望成為 你心中 唯一的英雄 要是遇到挫折 跌了一跤 我會輕輕伸出援手喔 ---- 例えば誰か一人の命と 引き換えに世界を救えるとして 僕は誰かが名乗り出るのを待っているだけの男だ 愛すべき たくさんの人たちが 僕を臆病者に変えてしまったんだ 小さい頃に身振り手振りを 真似てみせた 憧れになろうだなんて 大それた気持ちはない でもヒーローになりたい ただ一人 君にとっての つまずいたり 転んだりするようなら そっと手を差し伸 べるよ 駄目な映画を盛り上げるために 簡単に命が捨てられていく 違う 僕らが見ていたいのは 希望に満ちた光だ 僕の手を握る少し小さな手 すっと胸の淀みを溶かしていくんだ 人生をフルコースで深く味わうための 幾つものスパイスが誰もに 用意されていて 時には苦かったり 渋く思うこともあるだろう そして最後のデザートを笑って食べる 君の側に僕は居たい 残酷に過ぎる時間の中で きっと十分に僕も大人になったんだ 悲しくはない 切なさもない ただこうして繰り返されてきたことが そうこうして繰り返していくことが 嬉しい 愛しい ずっとヒーローでありたい ただ一人 君にとっての ちっとも謎めいてないし 今更もう秘密はない でもヒーローになりたい ただ一人 君にとっての つまずいたり 転んだりするようなら そっと手を差し伸べるよ ---- 翻譯這一篇歌詞耗費我相當多時間和精神,我試圖譯得簡單,又能解釋出其中的意義。雖 然我不敢確定這就是桜井想表達的意義,但在多次校對、甚至去找英譯歌詞與查詢單曲資 料後,我認為應該相當貼近原意。這首歌的主角其實是父(母)親,歌詞內容則是父(母)親 給自己孩子的情歌,我想就是桜井寫給自己小孩的歌曲吧?順帶一提,發售這張單曲的前 幾個月,桜井由於小腦梗塞(也就是腦中風)住院治療,休養半年後才復出,因此這首歌的 音樂錄影帶是以黏土動畫完成,完全沒有出現團員。 另外『因為我只是重覆過去 並且做著一樣的事情 (ただこうして繰り返されてきたこと が / そうこうして繰り返していくことが)』這一句,我之所以這樣翻譯,是因為我將它 理解為『我重覆以前父母經歷過、為我做的事情』,也就是說「經過這些年,我也許變得 更成熟,現在也成為一位父(母)親了」,這也是為什麼「我」會感到開心,想成為你唯一 的英雄。 我認為滿多人都誤解了這首歌的原意,把它當作一般的情歌,如果這個翻譯版本能讓你們 有不同的想法,甚至更接近桜井的想法的話,那我真的會非常榮幸與開心。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.42.31.240 ※ 編輯: wolf3d 來自: 114.42.31.240 (05/16 23:16)

05/16 23:24, , 1F
記得之前有看過有人說是櫻井寫給自己小孩的 原po翻的很容易
05/16 23:24, 1F

05/16 23:25, , 2F
理解 真是一首好歌呀!
05/16 23:25, 2F

05/17 00:11, , 3F
感謝!非常喜歡這首歌還有他的涵意。
05/17 00:11, 3F

05/17 00:42, , 4F
辛苦了 原PO翻的很貼切 非常讚喔~~
05/17 00:42, 4F

05/17 01:20, , 5F
真的,推一個~真的是不斷讓人有新的感動....
05/17 01:20, 5F

05/17 02:22, , 6F
感謝~當初第一次聽到這首歌邊看著歌詞就邊哭了
05/17 02:22, 6F

05/17 14:29, , 7F
有了小孩後..完全感受的到歌詞中的心情....謝謝原po
05/17 14:29, 7F

05/17 18:33, , 8F
我最愛這首^^
05/17 18:33, 8F

05/17 21:31, , 9F
翻得真好
05/17 21:31, 9F

05/19 18:29, , 10F
這是我看過這首歌翻的最好的 感謝原PO^^
05/19 18:29, 10F

06/01 06:08, , 11F
瞭解了,看完之後重聽一次 感謝原PO
06/01 06:08, 11F

08/28 11:56, , 12F
翻的真棒!! 借轉載,謝謝
08/28 11:56, 12F

02/04 13:09, , 13F
推!
02/04 13:09, 13F
文章代碼(AID): #1By0n4Oo (MrChildren)
文章代碼(AID): #1By0n4Oo (MrChildren)