[歌詩] エソラ 中譯歌詞

看板MrChildren作者 (長鼻子)時間16年前 (2008/12/03 14:26), 編輯推噓8(808)
留言16則, 11人參與, 最新討論串1/1
エソラ/天馬行空 雙腳步行的虛幻生物 下意識地刻寫著韻律 音量全開的左右耳機讓逐漸縮小的夢膨脹了起來 那就是你說過的樂節對吧 真的就像為我們量身訂作的歌一樣 你是用什麼樣的表情在聽著呢? 這甜膩的熱戀響音 旋律已經放射出 彩色般魔法的樂節 光芒炫目四射讓我們看見了夢想 只從過去爬出來是不行的 還要向明天去展翅飛翔 Oh Rock Me Baby Tonight 看吧 再把音量調大聲一點吧 天氣預報說傍晚以後的降雨率會增加 不過不只是去找尋不下雨的地方 還要相信能看見星空地啟程喔 下過雨後 原本乾渇的街道 發出濕潤又美麗的光芒 只要心裡渴望 怎樣的景色都能變成寶石 知道了再過不久音樂就要停止了 我們今天也要繼續舞動著 為了不遺忘 或為了去忘記回憶 Oh Rock Me Baby Tonight 再踏出新的一步吧 旋律已經描繪出 彩色般希望的樂節 光芒炫目四射讓我們看見了夢想 每一次重逢 每一次道別 Oh Rock Me Baby Tonight 來吧 來跳舞吧 把音量再調大聲一點吧 -- 以下是心得,可以直接按END或←沒關係XD 好喜歡這首エソラ啊~~輕快的節奏, 就算給不懂日文的人聽,也能感受她的愉快雰圍吧! 另外是自己覺得有趣的地方。 繼「横断歩道を渡る人たち」裡櫻井さん寫出自己的心境: 「そのギターで未来を変えるつもりかい?それならいつか仲間に入れてくれ  僕だって何もかもをもの分かりよく 年老いたくはないんだ」 エソラ裡也有這樣謙虛的一段歌詞。 「知道了再過不久音樂就要停止了  我們今天也要繼續舞動著  為了不遺忘 或為了去忘記回憶  Oh Rock Me Baby Tonight  再踏出新的一步吧」 天啊~~太哲學了! 最後是覺得喜歡的歌詞部分。(啊~落落長了) 第一段就讓人眼睛一亮, 沒有想過有人能這樣描寫聽音樂的情境, 櫻井さん的歌詞以後搞不好會出現在課本上也說不定。 LR應該是代表耳機吧XD 雖然翻譯的差強人意,還是希望不吝指教~ 天氣預報那段也很可愛,我想到那美(遮臉)。 這段也是最難翻譯的部分,懂意思跟翻成中文差好多。~。" 以上m(_ _)m -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.44.6.108 ※ 編輯: wosopu 來自: 114.44.6.108 (12/03 14:27) ※ 編輯: wosopu 來自: 114.44.6.108 (12/03 14:27) ※ 編輯: wosopu 來自: 114.44.6.108 (12/03 14:28) ※ 編輯: wosopu 來自: 114.44.6.108 (12/03 14:28)

12/03 15:45, , 1F
推!!!!
12/03 15:45, 1F

12/03 16:33, , 2F
感謝!
12/03 16:33, 2F

12/03 18:18, , 3F
推! 過幾天也來翻一下 手上還有一堆歌等著我XDDD
12/03 18:18, 3F

12/03 19:36, , 4F
推用心!不過那句"雖然才懂得怎麼演奏音樂不久"應該要翻成
12/03 19:36, 4F

12/03 19:41, , 5F
"知道了再過不久音樂就要停止了"有錯的話也請指教^^;
12/03 19:41, 5F
恍然大悟XD 感謝!

12/03 20:02, , 6F
推!
12/03 20:02, 6F

12/03 20:54, , 7F
感謝!
12/03 20:54, 7F

12/03 21:19, , 8F
推!感謝翻譯 小孩的音樂總是畫面+旋律+歌詞集結而成的阿
12/03 21:19, 8F

12/03 21:55, , 9F
感謝推!
12/03 21:55, 9F
※ 編輯: wosopu 來自: 114.44.6.108 (12/04 00:18) ※ 編輯: wosopu 來自: 114.44.6.108 (12/04 00:22) 另外有大大提醒我日文歌詞還未確認正確性。 呃...總之就先放上來吧"0_0a ※ 編輯: wosopu 來自: 114.44.6.108 (12/04 00:28)

12/04 07:18, , 10F
像第一句目前日本人也聽出兩種版本:
12/04 07:18, 10F

12/04 07:19, , 11F
二足歩行している 以及 理想こぼしてる XD
12/04 07:19, 11F

12/04 11:49, , 12F
我看到的是理想 只好等12/10了XD
12/04 11:49, 12F
※ 編輯: wosopu 來自: 114.44.7.235 (12/06 15:17)

12/07 03:38, , 13F
不是 噓こぼしてる嗎??
12/07 03:38, 13F

12/07 03:38, , 14F
之前看ms 字幕是打二足那個 我還以為是打錯了
12/07 03:38, 14F

12/07 23:00, , 15F
下面有一篇歌謠祭的影片原文字幕是二足沒錯+_+
12/07 23:00, 15F

12/07 23:02, , 16F
真希望小孩先生出個歌詞註解集XD
12/07 23:02, 16F
文章代碼(AID): #19DYQjwZ (MrChildren)
文章代碼(AID): #19DYQjwZ (MrChildren)