[歌詩] エソラ 中譯歌詞
エソラ/天馬行空
雙腳步行的虛幻生物
下意識地刻寫著韻律
音量全開的左右耳機讓逐漸縮小的夢膨脹了起來
那就是你說過的樂節對吧
真的就像為我們量身訂作的歌一樣
你是用什麼樣的表情在聽著呢?
這甜膩的熱戀響音
旋律已經放射出
彩色般魔法的樂節
光芒炫目四射讓我們看見了夢想
只從過去爬出來是不行的 還要向明天去展翅飛翔
Oh Rock Me Baby Tonight
看吧 再把音量調大聲一點吧
天氣預報說傍晚以後的降雨率會增加
不過不只是去找尋不下雨的地方
還要相信能看見星空地啟程喔
下過雨後 原本乾渇的街道
發出濕潤又美麗的光芒
只要心裡渴望 怎樣的景色都能變成寶石
知道了再過不久音樂就要停止了
我們今天也要繼續舞動著
為了不遺忘 或為了去忘記回憶
Oh Rock Me Baby Tonight
再踏出新的一步吧
旋律已經描繪出
彩色般希望的樂節
光芒炫目四射讓我們看見了夢想
每一次重逢 每一次道別
Oh Rock Me Baby Tonight
來吧 來跳舞吧 把音量再調大聲一點吧
--
以下是心得,可以直接按END或←沒關係XD
好喜歡這首エソラ啊~~輕快的節奏,
就算給不懂日文的人聽,也能感受她的愉快雰圍吧!
另外是自己覺得有趣的地方。
繼「横断歩道を渡る人たち」裡櫻井さん寫出自己的心境:
「そのギターで未来を変えるつもりかい?それならいつか仲間に入れてくれ
僕だって何もかもをもの分かりよく 年老いたくはないんだ」
エソラ裡也有這樣謙虛的一段歌詞。
「知道了再過不久音樂就要停止了
我們今天也要繼續舞動著
為了不遺忘 或為了去忘記回憶
Oh Rock Me Baby Tonight
再踏出新的一步吧」
天啊~~太哲學了!
最後是覺得喜歡的歌詞部分。(啊~落落長了)
第一段就讓人眼睛一亮,
沒有想過有人能這樣描寫聽音樂的情境,
櫻井さん的歌詞以後搞不好會出現在課本上也說不定。
LR應該是代表耳機吧XD 雖然翻譯的差強人意,還是希望不吝指教~
天氣預報那段也很可愛,我想到那美(遮臉)。
這段也是最難翻譯的部分,懂意思跟翻成中文差好多。~。"
以上m(_ _)m
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.44.6.108
※ 編輯: wosopu 來自: 114.44.6.108 (12/03 14:27)
※ 編輯: wosopu 來自: 114.44.6.108 (12/03 14:27)
※ 編輯: wosopu 來自: 114.44.6.108 (12/03 14:28)
※ 編輯: wosopu 來自: 114.44.6.108 (12/03 14:28)
推
12/03 15:45, , 1F
12/03 15:45, 1F
推
12/03 16:33, , 2F
12/03 16:33, 2F
推
12/03 18:18, , 3F
12/03 18:18, 3F
推
12/03 19:36, , 4F
12/03 19:36, 4F
→
12/03 19:41, , 5F
12/03 19:41, 5F
恍然大悟XD 感謝!
推
12/03 20:02, , 6F
12/03 20:02, 6F
推
12/03 20:54, , 7F
12/03 20:54, 7F
推
12/03 21:19, , 8F
12/03 21:19, 8F
推
12/03 21:55, , 9F
12/03 21:55, 9F
※ 編輯: wosopu 來自: 114.44.6.108 (12/04 00:18)
※ 編輯: wosopu 來自: 114.44.6.108 (12/04 00:22)
另外有大大提醒我日文歌詞還未確認正確性。
呃...總之就先放上來吧"0_0a
※ 編輯: wosopu 來自: 114.44.6.108 (12/04 00:28)
→
12/04 07:18, , 10F
12/04 07:18, 10F
→
12/04 07:19, , 11F
12/04 07:19, 11F
→
12/04 11:49, , 12F
12/04 11:49, 12F
※ 編輯: wosopu 來自: 114.44.7.235 (12/06 15:17)
→
12/07 03:38, , 13F
12/07 03:38, 13F
→
12/07 03:38, , 14F
12/07 03:38, 14F
→
12/07 23:00, , 15F
12/07 23:00, 15F
→
12/07 23:02, , 16F
12/07 23:02, 16F
MrChildren 近期熱門文章
PTT偶像團體區 即時熱門文章